日中戦争資料集9南京事件Ⅱ/洞富雄/河出書房新社/1973年より 前半部分 原文対訳




WAR DAMAGE IN THE NANKING AREA
南京地区における戦争被害


December 1937 to March 1938
1937年12月 - 1938年3月









URBAN AND RURAL SURVEYS

By

Dr. Lewis S.C.Smythe
(Professor of Sociology University of Nanking)

AND ASSISTANTS

都市および農村調査
ルイス・S・C・スミス博士(金陵大学社会学教授)と助手による











On Behalf of
THE
NANKING INTERNATIONAL RELIEF COMMITTEE
COMPLETED JUNE, 1938

南京国際救済委員会を代表して1938年作製









WAR DAMAGE IN THE NANKING AREA


December 1937 to March 1938










URBAN AND RURAL SURVEYS

By

Dr. Lewis S.C.Smythe
(Professor of Sociology University of Nanking)

AND ASSISTANTS












On Behalf of
THE
NANKING INTERNATIONAL RELIEF COMMITTEE
COMPLETED JUNE 1938











Foreword
まえがき

IN the course of its efforts to aid the impoverished and troubled people of Nanking and adjacent districts, the Nanking International Relief Committee early felt the necessity of discovering with reasonable accuracy their true economic position.
 南京国際救済委員会は南京地区の難民の援助に努めてきたが、その間、難民の経済状態の真相を相当正確に知る必要があると早くから感じていた。

What were both the extent and the nature of their losses?
難民の被害の程度と性質はどんなものであったか? 

How far impaired are their opportunities and abilities for making a living?
生計をたてる機会と能力はどの程度そこなわれたのであろうか?

What supplies of food may be expected from the farms of this area?
当地域の農家からどのような食糧の供給を予想できるであろうか?

What are the fundamental deficiencies or obstacles that stand in the way of normal economic effort on the farms and in the
city?
農村および都市部において経済の正常化を阻む主要な欠陥あるいは障害はどんなものか?

Such questions were basic to any sound consideration of policy and methods in relief.
こうした疑問は救済対策や方法をおよそ徹底的に考慮する場合に基本となるものであった。

The only good way to answer them was to go out to seek the facts.
これらの疑問に答えるよい方法はただ一つ、現場に行って事実を調べることであった。

The Nanking International Relief Committee here makes known the results of its inquiries primarily for the information of those concerned with the practice and the support of relief work in this and other areas; secondarily, for the wider public which is or should be concerned with the ravages of warfare among civilians, in whatever country.
 南京国際救済委員会はここに調査の結果を公表するのであるが.これは第一に当地区その他で救援事業にたずさわっている関係者への情報提供を目的としている。なお、これはどの国のことであれ戦争が住民にもたらす惨害に関心を寄せており、また寄せるであろう一般大衆のためのものである。

Our own position is humanitarian, without regard to the nationality of war victims. In this report we seldom use the terms
"Chinese" and "Japanese", and consider persons simply as farmers, housewives or children.
われわれ自身の立場は戦争の犠牲者にたいする国境をこえた人道主義の立場である。この報告のなかでわれわれはほとんど「中国人」とか「日本人」などの言葉を使うことなく、ただ農民・主婦・子供を念頭においている。

The International Committee is aware, however, that statements have been published by Chinese, putting upon the Japanese an exclusive and exaggerated blame for the injuries to the people of the Nanking area; likewise that statements have been published by Japanese, charging the Chinese with burning and looting which they themselves benevolently checked.
 しかし、国際委員会の知るところでは、中国側は声明を発表し、そのなかで南京地区住民の被害について日本側にたいしてのみ大げさな非難をあびせている。また日本側も声明を発表して、中国側が放火・略奪をおこなったのを日本側が善意から阻止したといっている。

In order to guard against controversial misuse of the present report, we feel it necessary to make a brief factual statement as to the causation of the injuries listed.
以下の報告が両者に悪用されるのを防ぐために、調査で記録された被害の原因について簡単に事実を述べておくことが必要と思われる。


The burning in the municipal areas immediately adjoining the walled city of Nanking, and in some of the towns and villages along the south-easterly approaches to Nanking, was done by the Chinese armies as a military measure - whether proper or improper, is not for us to determine.
 南京の城壁に直接に接する市街部と南京の東南部郊外ぞいの町村の焼き払いは、中国軍が軍事上の措置としておこなったものである。それが適切なものであったかなかったかはわれわれの決定しうることではない。

A very small amount of damage to civilian life and property was done by military operations along the roads from the south-east, and in the four days of moderately severe attack upon the city.
市の東南の道路にそっておこなわれた軍事行動と4日間にわたった南京市に対する控え目ではあるが容赦のない攻撃による住民の生命および財産の損害は、きわめて少なかった。

Practically all of the burning within the city walls, and a good deal of that in rural areas, was done gradually by the Japanese forces (in Nanking, from December 19, one week after entry, to the beginning of February).
事実上、城内の焼払いのすべてと近郊農村の焼払いの多くは日本軍によって数次にわたりおこなわれたものである(南京においては入城から1週間すぎて12月19日から2月初めまで)。


- I -



For the period covered in the surveys, most of the looting in the entire area, and practically all of the violence against civilians, was also done by the Japanese forces
調査期間中の全域にわたっておこなわれた略奪の大半と、一般市民にたいする暴行は、実際のところすべて日本軍の手によっておこなわれた。

- whether justifiably or unjustifiably in terms of policy, is not for us to decide.
そのようなやり方が正当なものであるかそうでないかについては、われわれの判定を下すところではない。

Beginning early in January, there gradually developed looting and robbery by Chinese civilians;
1月初旬以来、中国人市民による略奪と強盗がはじまり徐々にひろがった。

and later, particularly after March, the struggle for fuel brought serious structural damage to unoccupied buildings.
その後、とくに3月以降は燃料争奪戦のために空家とたっていた建物の骨組みに大きな被害が出た。

Also, there has latterly grown up in the rural areas a serious banditry which currently rivals and sometimes surpasses the robbery and violence by Japanese soldiers.
また、後には農村部において深刻な盗賊行為が増加し、今では日本軍の強盗と暴行に匹敵し、時にはこれをしのぐほどになっている。

In some portions of our report, these elements of causation can be distinguished.
この報告の一部にはこうした原因の諸要素も見られるのである。

From a humanitarian point of view, we venture merely to point out that losses to life and property from actual warfare are shown by these surveys to be one or two per cent of the total.
 われわれは人道主義の立場から敢えて指摘するのであるが、実際の戦闘行為から生じた生命および財産の損失は、この調査では全体の1、2%だということである。

The rest could have been prevented if both sides had wished to give sufficient consideration to the welfare of civilians, including reasonable protection by military and civilian police.
その他については、もし双方が、憲兵と警察による適当な保護をも含めて、一般市民の福祉を十分考慮することを望んだならば阻止できたものである。

The International Committee which authorized these surveys had within its membership a trained sociologist, Dr. Lewis S. C. Smythe Professor of Sociology at the University of Nanking, who not only had general experience in survey methods, but also had taken a responsible part in two earlier surveys of calamities in this region.
 以下の調査を実施した国際委員会のメンバーのなかには、社会学の専門家である金陵大学社会学教授ルイス・S・C・スミス博士(Dr. Lewis S.C.Smythe) が入っているが、博士は調査の方法について全般的な経験をもつばかりでなく、この地域の惨害についてこれ以前にも二次にわたる調査に責任者として参加したのである。

These inquiries were: the Economic Survey made on behalf of the National Flood Relief Commission by the Department of Agricultural Economics of the College of Agriculture and Forestry of the University of Nanking (report published by Professor J. Lossing Buck, Director, under the title "The 1931 Flood in China"); and the Survey of the Rural Areas Affected by the Shanghai Hostilities (1932), made at the request of the Minister of Finance by the same Department of Agricultural Economics (unpublished).
それは金陵大学農学部農業経済学科が全国水害救援委員会のためにおこなった経済調査(その報告は『中国における1931年の水害」〔The 1931 Flood in China]という表題で委員長のJ・ロッシング・バック教授〔J,Lossing Buck]によって発表された)と上海事変(1932)による農村部の被害調査で、財務部の依頼をうけて同じく農業経済学科がおこなったもの(未公刊)である。

Both these surveys were for the purpose of ascertaining actual needs as against vague or tendentious reports from local officials. The accomplishment of the present surveys is largely dependent upon the unusual abilities and energies of Dr. Smythe, even though he has not been able to give full time to them while acting both as Treasurer and as Secretary of the International Committee.
これら二つの調査は、地元官吏のはっきりしない、何らかの意図をもった報告にたいして、現実に何が必要とされているかをあきらかにすることを目的としていた。以下に発表する調査の完成については、スミス博士が国際委員会の会計係と書記を兼任していて十分に時間を割くことができなかったとしても、博士の比類のない手腕と精力に負うところが大きい。


Full acknowledgment is due to the surveys mentioned above, which were drawn upon both for points of method and for check or com
parison of results.
上にあげた二つの調査については全面的に感謝するものである。方法上の諸点、および結果の点検と比較について、これらの調査の助けをかりるところが多かったからである。

Likewise to the vast survey recently completed under Professor Buck's direction, and reported in his book, Land Utilization in China, with supplementary Atlas and volume of Statistics.
またバック教授の指導のもとに最近完成して、『中国における土地利用』(Land Utilization in China)という著書へ地図および統計表付)に報告されている広汎な調査にも感謝したい。


M. S. BATES
M・S・ベイツ


- II -



Contents Page
目次

FOREWORD .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. i
まえがき


INTRODUCTION: ORGANIZATION AND METHOD .. .. .. .. .. .. .. .. .. 1
序言 調査の実施と方法



I. CITY SURVEY .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 4
I 市部調査

1. Population .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 4
1 人 口

2. Deaths and Injuries due to Hostilities .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 7
2 戦争行為による死傷

3. Employment and Earnings .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 8
3 雇用と収入

4. Losses of Families Remaining in Nanking .. .. .. .. .. .. .. .. .. 11
4 南京に残留している家族の損害

5. Total Losses of Buildings and Contents .. .. .. .. .. .. .. .. .. 12
5 建物および収蔵財産の損害総額

II. AGRICULTURAL SURVEY .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 17
II 農業調査

1. Farm Losses .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 17
1 農地の被害

2. Winter Crops and Spring Seed .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 19
2 冬作作物と春蒔き

3. The War and Persons .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 22
3 戦争と農民

4. Effects of War: Farm and City Compared .. .. .. .. .. .. .. .. .. 23
4 戦争の影響:市部と農村の比較

III. RESULTS IN BEARING UPON RELIEF NEEDS AND RELIEF
PROGRAM .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 25
III 調査の結果、その救済物資および救済計画との関係

IV. APPENDICES
IV 附 録

A. Further Notes on Organization and Method .. .. .. .. .. .. .. .. .. 28
A 調査の機構と方法にかんする覚書再記

B. Migration of Whole Families .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 30
B 家族ぐるみの移動、その居住者人口・移動・損害・労働力補給・死亡の報告にたいする影響の可能性

C. Schedules Used .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 32
C 調査表

V. TABLES .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 37
V 表

VI. MAPS
VI 地 図

1.Nanking
1 南京調査図

2.Ningshu Area
2 寧属区域農業調査地図


- III -



List of Tables
表のリスト

Table
1. Families Studied and Estimated Population by Section of City
1 調査家族と推定人口(市部地区別)

2. Age and Sex Distribution of Population Studied Shown in Percentages
2 調査人口の年齢別・性別分布

3. Family Composition by Section of the City, Shown in Percentages
3 家族構成(市部地区別)

4. Number and Cause of Deaths and Injuries, by Date
4 日付別による死傷者数および死傷原因

5. Sex and Age of Deaths, Injuries by Military Violence, and of Persons Taken Away, Shown in Percentages
5 軍隊の暴行による死傷者および拉致されたものの性別・年齢別分布

6. Former Employment and Earnings, by Occupation
6 以前の雇用および収入の職業別分布

7. Present Employment and Earnings
7 現在の雇用および収入の職業別・市部地区別分布

8. Sources of Cereals During Preceding Week, by Section of the City,Shown in Percentages
8 調査前週の穀物入手経路市部地区別分布

9. Losses of Buildings and Movable Property for Families Remaining in Nanking, by Cause
9 南京に残留した家族の建物および動産の損害とその原因

10. Losses of Buildings and Movable Property for Families Remaining in Nanking (by Original Address) According to Type of Building, Cause and Section of the City, Shown in Percentages
10 南京に残留した家族(元住所にとどまったもの)の建物および動産の損害の建物用途別・被害原因別・市部地区別分布

11. Number of Buildings Damaged or Looted, According to Type of Building Cause and Section of the City, Shown in Percentages
11 破壊あるいは略奪された建物の用途別・被害原因別・市部地区別分布

12. Losses of Buildings and Contents, According to Section of the City
12 建物および収蔵財産の損害の市部地区別分布

13. Losses of Buildings and Contents, by Item and Cause
13 建物および収蔵財産の損害の項目別・被害原因別分布

14. Losses by Damage and Looting of Buildings and Contents Accord-ing to Type of Building, Cause and Section of the City, Shown in Percentages
14 建物および収蔵財産の破壊・略奪による損害の建物用途別・被害原因別・市部地区別分有

15. Number of Buildings Damaged or Looted on Main Business Streets, According to Type of Building, and Cause, Shown in Percentages
15 主要実業街で破壊・略奪された建物の数の被害原因別分布

16. Losses by Damage and Looting of Buildings and Contents on Main Business Streets, According to Cause, Shown in Percentages
16 主要実業街の建物および収蔵財産の破壊・略奪による損害の被害原因別分布

17. Population and Cultivated Area of Five Hsien of Ningshu
17 寧属地区5県の人口および耕地面積

18. Value of Farm Losses
18 農業上の損害額

19. Average Losses per Family
19 1戸あたり平均損害

20. Losses of Farm Families with Detail of Items
20 農家の損害の項目別分布

21. Estimate of Volume of Winter Crops
21 冬作収穫推定量

22. Total Seed Requirements for Spring Planting
22 春蒔作物用として必要とされる種子の総量

23. Migration and Labor Supply
23 移動および労働力の供給

24. Sex and Age of Deaths
24 死亡者性別・年齢別比率

25. Number and Causes of Deaths (During 100 Days Covered by Study)
25 死亡者数および死因

26. Damage to Buildings
26 建物の損害

27. Losses of Labor Animals
27 役畜の損害

28. Losses of Implements
28 農具の損害

29. Losses of Stored Grain
29 貯蔵穀物の損害

30. Area Planted to Winter Crops
30 冬作作物を作付した面積

31. Percent of Area Planted to Winter Crops Totally Destroyed
31 冬作作物を作付したうち完全に破壊された面積の比率

32. Expected Per Cent of Normal Winter Crops in Planted Area not Totally Destroyed
32 冬作作物を作付した面積のうち完全に破壊されてはいなかったものの予想平年作収穫率


- V -



INTRODUCTION
序言

ORGANIZATION AND METHOD*
調査の実施と方法*


The International Committee's Surveys were really two, though each of them was compound.
 国際委員会の調査は、たがいに複合してはいるが、実際には二部に分かれる。

The City Survey was essentially an inquiry among families resident in Nanking, supplemented by an investigation of all buildings unoccupied as well as occupied, and also separating for special attention as food-producers the market gardeners who are scattered through three or four sections of the city.
市部調査は主として南京市住民の家族を対象とする調査であって、それに入居中ならびに空家の全建物の調査を加え、さらにまた市内3、4ヵ所の地区に散在する市場向け野菜栽培者に食糧生産者として特に注意を払っている。

The Agricultural Survey was essentially an inquiry among resident farm families, supplemented by a village survey described in Appendix B, and by the listing of significant prices in market towns.
農業調査は主として固有農家を対象とする調査であり、それに附録Bに記されている農村調査と、市場町における主要物価の作表を加えたものである。

1. Field Procedure.
1 実地調査の手続き

The family investigators in the City Survey in Nanking were instructed to fill out a family schedule for every family in every 50th inhabited house.
 南京の市部調査においては、’家族調査員は入居中の家屋50戸に1戸の全家族(every family in every 50th inhabited house)を家族調査表に記入するように指示をうけた。

A "House" was defined as a "house number" even though in some instances there were several apartments or buildings at one number.
「家屋」(House)は、若干の場合には1番号に数軒のアパートや建物(building)があったけれども、「家屋番号」(house number)に従うものと定められた。

In March many entrances were barred, and there was some little difficulty in determining which houses were inhabited.
3月には多くの出入口が封鎖され、どの家に人が住んでいるのか知るのは少しばかり困難であった。

Consequently, some may have been passed over.
その結果、若干の家を見過してしまったかも知れない。

A control map served to check areas skipped.
脱落した地域を点検するのに対照地図が役に立った。

Each man was assigned a specified section on the map to cover and to record the count of house numbers in selecting his 50th inhabited house.
各人は地図上で特定の地区を割当てられ、各自50戸ずつ人の住んでいる家を抽出して、住宅番号を数えてはそれに記入してうめてゆく。

The investigators' were well received because of the favorable reputation of the Committee but were careful to explain that they came only to inquire about facts and not as the family relief investigators working in the regular service of the Committee.
調査員は委員会の評判が良かったために親切に迎えられたが、調査員は、ただ事実を質問するために来たこと、委員会の通常業務の仕事を目的とする家族救済調査員として来だのではないことを注意深く説明した。

Men who participated in both activities thought very definitely that the Family Survey was much less subject to exaggeration of losses than the relief investigations.
これら両者の活動に参加した人びとのきわめてはっきりした考えでは、家庭調査の方が救済調査の場合よりもはるかに損失報告の誇張が少ないということだった。

The building investigators in the City Survey had two tasks:
 市部調査における建物調充員には2つの仕事があった。すなわち

(1) to count every building in the city and indicate whether it had been damaged by military operations, fire or looting; and (1)市内の各建物(building)を数えて、軍事行動・放火・略奪による被害をうけているかどうかを記述する。

(2) to make an estimate of the loss on every 10th building.
(2)10棟に1棟の割合で(on every 10th building)損害の見積りをおこなう。

For the purpose a house number was considered a "building", though in some cases it included more than one structure.
この目的のために1家屋番号が1棟と見なされたが、それは若干の場合には1つ以上の建物(structure)を含んでいた。

A well-trained construction engineer worked out unit-cost figures for each of the common types of construction, which greatly facilitated the accuracy of these estimates.
熟練した建築技師が並型の建物(construction)にそれぞれ単位コストを割出したので、正確な見積りをおこなうのが非常に容易となった。

Furthermore, of each pair of investigators, one was a contractor.
さらに.2人1組になった調査負のうち1人は土木の方を受けもった。

Estimates on loss of contents in uninhabited buildings had to be based on the nature of the building and inquiries from neighbors.
現在居住者のない建物(building)の家財の損害見積りは、その建物の性質および近所の人々にたいする質問にもとづいておこなわれるべきであるとされた。

A control map located areas overlooked and these were carefully re-done.
対照地図によって見落した地域が位置づけられ、そこは入念に再調査された。



* This "Introduction" is written to inform general readers as to how the surveys were conducted.
* この序言は、調査がどのように実施されたかを一般読者に知らせるために書かれている。

Those interested in technical considerations are referred to Appendix A, "Further Notes on Organization and Method."
技術上のことに興味をもつ人は、附録Aの「調査の機構と方法にかんする覚書再記」を参照。


― 1 ―



Both the family and building investigations covered the whole of the city inside the walls and the areas just outside some of the gates as well.
 家族調査・建物調査の双方とも城内全域をカバーし、城門のすぐ外側にある若干の地域をも含めた。

But they did not take in all that formerly comprised the Nanking Municipality, which included Pukow and a number of surrounding small towns.
しかし、浦口その他の周辺小都市を含む旧南京地区全体を調査したわけではない。

Only certain small areas and scattered individual houses inhabited by the Japanese military or civilians could not be studied.
日本軍人および一般日本人の住む特定の小地域と点在する個人住宅のみが調査の対象外とされた。


In the Agricultural Survey two investigators were sent out across each of the six hsien armed with passes from three organizations.
 農業調査においては、3つの団体の通行証をもった2人の調査負が、6つの県へそれぞれ派遣された。

They were instructed to follow a main road one way and then to return zigzagging across the main road in the form of a figure eight in order to cover the areas back from the main roads.
調査員は主要道路にそって進み、それから8の字を描きながらその道路をジグザグに横断して戻り、道路の後背地にある地域をカバーするように指示された。

On this circuit they were to secure a village schedule from every third village on their route and in that village fill out one farm schedule for every tenth farm family that had returned to the village.
この一巡のさいに道筋にある村3つから1つをえらんで村落調査表を作製し、それらの村で帰村している農家のうち10家族に1家族を選んで農家調査表に記入することにした。

A market town price schedule was to be answered for every market town passed through.
市場町の物価表については、通過する市場町すべてで質問の回答を記入することになった。


2. Time of Data.
2 調査期間

The field work for the Agricultural Survey extended from March 8th to 23rd.
農業調査の実地の作業は3月8日から23日までおこなわれた。

For the City Survey the family investigation extended from March 9th to April 2nd with supplementary work April 19th to 23rd;
都市調査については、家族調査は3月9日から4月2日にわたっておこなわれ、4月19日から23日まで補足作業がおこなわれた。

the building investigation, from March 15th to June 15th.
建物調査は3月15日から6月15日までおこなわれた。

During the longer period for the building investigation there was little change in contents already lost, but there were some cases in which partial taking away of building materials occurred.
建物調査は長期にわたるものであるが.その間、損失の内容にはほとんど変化はなかった。しかし、若干の場合には建材の一部が盗まれることもあった。

Re-building during the period was practically nil.
この期間中の再建は事実上、皆無であった。


3. Statistical Procedure.
3 調査の集計

Both in training the investigators and in supervising the tabulation work it was fortunate that an experienced man trained in Agricultural Economics was available as supervisor;
調査員の訓練と図表作製作業の監督の点では、幸いなことに農業経済に通じた経験者を監督者として迎えることができた。

and some men who formerly worked in Professor Buck's tabulation department were here to help in that work.
その上、バック教授の図表作製部で以前働いていた数人の人もきて作業を手伝った。

In the writing of the report and the interpretation of the results of the survey the Director has had the invaluable cooperation of Dr. M. S. Bates of the University of Nanking whose extensive knowledge of economic history and of conditions in China has thrown additional light on the statistical findings.
報告の作製と調査結果の分析について、指揮者は金陵大学のM・S・ベイツ博士(Dr.M.S.Bates)の貴重な協力をえた。博士の経済史および中国の現状についての該博な知識は.調査統計の成果をいっそうあきらかにするものであった。

Both the Agricultural and Family Surveys were based on a sample instead of attempting complete enumeration.
農業調査・家族調査は、双方とも、全体の計算をおこなうことはせず、抽出サンプルにもとづくものであった。

Consequently, totals and grand averages are estimates based on results learned in the cases studied.
したがって、総計と総平均は調査した事例から知りえた結果にもとづく推定数である。

But with the exception of rice seed for Luho, explained in the proper place, the data on which the estimates in the tables are based remain as reported by the investigators.
しかし、当該箇所で説明するように、六合県の場合の籾を除いては、図表のよりどころとなっている推定数のデータは調査員の報告のままにしてある。

In the Agricultural Survey the average per farm family studied was worked out by hsien and then that average was multiplied by the total number of farm families in each hsien, as given by Professor Buck in his Land Utilization in China. The grand total was secured by adding up the hsien totals and any grand averages were then computed from these totals, thereby giving grand averages weighted according to the number of farm families in each hsien. Although a village schedule was used to get a broader picture of general conditions, all calculations were based on the farm schedule. (See Appendix B.)
バック教授が著書『中国における土地利用」(Land Utilization in China)でおこなっているように、農業調査においては、農家1戸当り平均を県単位で算出し、それを各県の農家の総数に乗じてある。総数は県総数の集計によってえられ、総平均はこうした総計から計算したもので、各県における農家数の比率に応じて算定されている。村落調査簿が全体の状況を広くつかむために使用されてはいたが、計算はすべて農家調査表にもとづくものである(附録Bを見よ)。

The totals in the family investigation of the City Survey were calculated by multiplying by 50 the average per family secured from a study of every 50th inhabited house.
市部調査のなかでも家族調査における総計は、入居中の家(house)50戸につき1戸の割合で調査してえられた各戸平均の結果を50倍して算定した。

― 2 ―


Likewise the estimates of loss in the building investigation were computed by multiplying by 10 the total loss secured from a study of every 10th building. In the printed tables, the convenience of the reader has been considered by dropping as many decimal places as possible. All totals are given in round hundreds.
また建物調査における損害計算は10棟に1棟の割合で調査したものの総計を10倍して算定した。印刷した図表のなかで、小数点以下の端数は、読者の便をはかって、できるだけ切り捨ててある。総計は100単位であげてある。


4. Units of Weight, Measurement and Currency:
4 度量衡と貨幣の単位

The measure of grains and vegetables was a shih tan by weight which is 100 shih chin, or one-half the metric quintal.
穀物と野菜の計量単位は「10担(シータン)」で、100「10斤(シーチン)」すなわち半キンタールに当る。

This is 50 kilograms or 110.23 pounds, which is very close to the English hundredweight (112 lbs.), and is 0.83 of a picul.
これは50キログラム、あるいは110・28ポンドに当り、イギリスの重さの単位112ポンドにきわめて近く、0・83ピックルに当る。

The mow used for measure of area is the local mow as reported by the farmers;
面積の単位として用いられる畝(ムー)は、農民の報告のなかにある、地元で使われている単位である。

but in calculations the Kiangning mow has been used, as it represents two-fifths of the cultivated area studied. It is equal to 0.06067 hectares.
しかし、計算の上では江寧の畝が使用されており、調査した耕地の5分の2がこれによって表記されている。これは0・06067ヘクタールに当る。

The shih mow (standard mow) referred to on occasion is slightly larger, 0.06667 hectares or one-sixth of an acre.
時折つかわれる「10畝」(標準畝)は、少し大きく、0・06667ヘクタールまたは6分の1エーカーに当る。

All monetary values in these reports are in Chinese currency.
 報告のなかの貨幣価値はすべて中国貨幣によるものである。

For the period covered in the surveys, the Chinese dollar was practically steady at about $3.40 per United States dollar or $17.00 per British pound.
調査の期間中、1中国ドルは実際上、米ドルでは3ドル・40セント、あるいは英ポンドにすれば17ポンドのレートを維持していた。(誤訳)

Lewis S. C. Smythe.
ルイス・S・C・スミス


― 3 ―



I. CITY SURVEY
I. 市部調査

1.POPOLATION
1 人 ロ

The city of Nanking had before the war a population of just 1,000,000, which was considerably reduced by repeated bombings and latterly by approaching attack and the removal of all Chinese governmental organs.
南京市の戦前の人口はちょうど100万であったが、爆撃がくり返され、後には南京攻撃が近づいて中国政府機関が全部疎開したためにかなり減少した。


At the time the city fell (December 12-13), its population was between 200,000 and 250,000. The persons reported in our sampling survey in March, multiplied by 50, give 221,150 as the population directly represented by the City Survey.
市の陥落当時(12月11~13日)の人口は20万から25万であった。われわれが3月におこたった抽出調査で報告された人員を50倍すれば、すぐさま市部調査で表示されている22万1150人という人口数がえられる。

This number was probably 80 to 90 per cent of the total residents at that time, some of whom lived in places not accessible to investigators. (See Note to Table 1 for fuller discussion of population).
この数は当時の住民総数のおそらく80ないし90%を表わしたものであろうし、住民のなかには調査員の手のとどかぬところに暮していたものもあった。(人口についてさらにつっこんで問題にするには、第1表の注を見よ。)

27,500 persons were living in refugee camps maintained by the International Committee, 12 per cent of the surveyed population.(1)
 2万7500名は国際委員会の維持していた難民収容所に住んでいたもので.調査人員の12%に当る。


Outside the camps, but within the Safety Zone Area were an additional 68,000 persons, 31 per cent of the total. Some idea of the crowding, the price willingly paid for partial security, is indicated by the fact that 43 per cent of the population, 14 weeks after the fall of the city, was living in an area which had only 4 per cent of the total number of buildings noted in the Survey, and which comprised roughly one-eighth of the total area within the walls.
収容所には入らなかったが安全区内に住んでいたものは6万8000人で、全体の32%を占めている。調査の記述によれば建物総数のわずか4%があるだけであり、また城内総面積のおよそ8分の1にすぎなかった地域に、市の陥落以後、14週もたった後でも、住民の43%が住んでいたのである。

The fact that practically no burning occurred within the Zone was a further advantage, and suggests the generally preferential treatment given to the Zone area as compared with the destruction and violence outside, even though the Zone was not officially recognized by the Japanese authorities.(2)
こうした事実は、ある種の群集心理と、多少でも安全性があれば喜んで代償を払うという気持を示している。安全区内では事実上焼失が1軒もなかったことはさらに有利なことで、安全区は、日本軍当局によって公認されなかったとしても.外部の破壊と暴行に比べれば、全体として優遇処置がとられていたことを示している。


(1). At its maximum in the second half of December and in January, this number was 70,000.
(1)12月後半と1月中の最盛期における収容人員は7万人であった。

The reduction was irregularly due to the following causes:
減少の理由はきまってはいないが、次のようなものであった。

crowding and discomforts of the camps, though they were generally preferred to the greater dangers and difficulties outside; the need to care for homes and remains of property, whenever there was sufficient security to make the effort worth while; encouragement by the International Committee for return to other parts of the city in every possible case; threats of forcible eviction from the camps as of February 4, fortunately not realized in action, but bringing about much unnecessary suffering and many regrettable incidents.
すなわち.一般的には、外部の危険と困難を考えて収容所の方をえらんだものの、収容所が混雑して居心地が悪かったこと、住居や財産の残りの管理ができるほど安全な時には、いつでもこうした管理にあたる必要があったこと、できる場合にはいつでも市の他の地区へ帰宅することを国際委員会側がすすめたこと、2月4日に収容所から強制追立てをするといっておどしたこと(幸いにしてこれは実行されなかったが、多くの不要な苦痛と遺憾な事件をもたらした)などである。

(2). We must here trace the divisions of the city as used for the purpose of the Survey.
(2)われわれはここで調査の目的で使われた市内の区分をあとづけてみなければならない。

The Safety Zone Area was bounded by Han Chung Road on the South; by North Chungshan Road from Hsin Chieh K'ou past the Drum Tower to Shansi Road, on the east and northeast; by Shansi Road on the north, continued to Sikang Road, which formed the westerly boundary.
安全区は、南側を漢中路、東側と東北側を新街ロから鼓楼を通って山西路にいたる中山北路、北側を山西路で限られ、山西路につながる西康路が西側の境界となる。

Within the Safety Zone Area were the Refugee Camps, reported separately.
安全区内には収容所があって、その各個につき報告がある。

South of the Safety Zone Area lay Cheng Hsi, reaching to Shengchow Road, and bounded on the east by Chungcheng and Chungliwa Roads.
安全区の南には城西があって昇州路にまでわたっており、その東側は中正路と中華路で限られていた。

The remaining southwest corner of the city was called Men Hsi.
残りの市の西南の角は門西とよばれていた。

The southeastern corner, north to Pai-hsia Road and east to Tungchimen, was considered as Men Tung.
北は白下路、東は通済門にわたる東南角は門東とされていた。

The region from Chungcheng Road eastward to the wall was named Cheng Tung.
中正路から東、城壁までの地区は城東と呼ばれていた。

All the remaining northwestern, northern, and northeastern (as far south as East Chungshan Road) sections were considered Cheng Pei.
残りの北西部・北部・北東部(南は中山東路まで)は城北とされていた。

For purposes of the building investigation, Cheng Pei Tung was split off from Cheng Pei;
建物調査のためには、城北東を城北からきりはなしてある。

this eastern section of the north City ran from North Chungshan Road to the wall bounded on the north by the Drum Tower and Peichiko.
この北市の東部地区は中山北路から城壁にいたり、北側は鼓楼と北極閣で限られている。

The four sections outside the wall are easily recognized by their names;
城外の地区の名を簡単にあげることができる。

the Shuihsimen Area extended northward past Hanehungmen. (Sec City Survey map of Nanking.)
水西門地区は漢中門の外を北方にひろがる。(南京の市部調査地図を見よ。)

The family investigators found the area outside Tungchimen deserted.
家族調査によれば、通済門外の地区は無人地帯となっていた。



― 4 ―



The average size of family for all sections was 4.7.
 家族員数平均は全地区をつうじて4・7人であった。

Outside the wall, the average was 4.0, suggesting the presence of more men without families, or of more broken families.
城外では、平均4・0人で、このことは家族をもたない男たちあるいは破壊された家族の多いことを示すものであろう。

Compare the 1932 figures for 2,027 families in the same portions of Nanking from which many of the present population are derived.
南京の同一地区における1932年の2027家族という数字と比較されたい。このなかから現在の住民の多くはでてきているのである。

They show an average family of 4.34 (1)
1932年の数字によれば、家族員数平均は4・34人であった。(1)

It is probable that in normal times there are more persons detached from their families for reasons of employment.
おそらく平時には雇用上の理由でもっと多くの人が家族から離れるであろう。


The data on population are given in Table 1.
 第1表は人口総計を示す。


DISTRIBUTION BY SEX AND AGE
性別・年齢別人口分布

The March population of Nanking showed clearly the characteristics of a war time population.
南京市の3月現在の人口はあきらかに戦時人口の特徴を示していた。

The present survey reports for all ages, in all sections of the city, a sex ratio of 103.4 (males, to 100 females);(2)
この調査の報告によれば、全年齢にわたる市内各地域の性別の人口比率は男子103・4人(女子100人にたいし)であった(1)。

while the 1932 study showed for all ages 114.5; and in the entire population before the war, there was a very high ratio of males to females, at one time 150.
1932年の調査では全年齢にわたって男子114・5人の割合であった。戦前の全人口のうち、男子の人口比率はきわめて高く.ある時には150人の割合であった。

The drop of 9 points in the sex ratio since 1932 is accounted for in part by the withdrawal of males not native to Nanking but formerly working here, and in part by the killings of males in the critical period.
1932年以来、性別人口比率が9ポイント下ったことは、一部には南京で以前働いていたが南京出身のものでなかった男子の疎開によるものであり、一部には危機の時期における男子の死亡によるものである。

Most serious is the acute fall in the ratio for the age-group 15 to 49 years, which roughly represents the productive life of the population; here the decline was from 124 to 111, or 11 per cent.
もっとも重大なことは15歳ないし49歳の年齢層中の男子比率の激減であるが、これは大まかにいって、人口中生殖をおこないうる人びとを代表している。この層では124人が111人に、すなわち11%減少している。

This change presents the fact that a large number of women and children are deprived of men who were the support of the family.
この変化によって多数の婦女子が家庭を支える男子を失ったという事実がわかる。

If the comparison is carried into narrower age-groups, fluctuations are found because of the fewer cases forming the base for each figure; but the results for the 25 years of young maturity are sufficiently consistent to be startling: 15-19 years, 108 now as against 123 in 1932; 20-24 years, 106/124; 25-29 years, 100/128; 30-34 years, 89/123; 35-39 years, 105/123.
年齢層の中を狭めて比較をおこなうと、各々の数字が少数の事例にもとづくものであるのでばらつきが見られる。しかし、青年のうち成熟者である25歳のものを調査してみた結果では、驚くほどの一貫性を見せている。1932年の数字を( )の内に示すと、15歳ないし19歳では108(123)、20歳ないし24歳では106(124)、25歳ないし29歳では100(128)、30歳ないし34歳では89(123)、35歳ないし39歳では105(123)であった。

The decline in the males of productive age is shown in another manner.
生殖可能の男子の減少はまた別の方法でも示すことができる。

Of all males in 1932, those 15 to 49 years old were 57 per cent; in the present survey, they were only 49 per cent, a decrease at the rate of 14 per cent, which constitutes a serious economic and social problem.
1932年の男子全体のうち、15歳ないし40歳のものは57%を占めていた。現在の調査によれば、それは49%で、14%の減少を示しているが、これは深刻な経済・社会問題となっている。

Correspondingly, of all males those over 50 years of age gained from 13 per cent in 1932 to 18 per cent now, an advance of some 30 percent.
これに応じて、男子全体のうち、50歳以上のものは1932年には13%であったのに、現在では18%となり、30%も上昇している。

The variations in sex ratios by sections of the city are of some importance. Although the ratio for all sections was 103, for the refugee camps it was only 80, since they were overcrowded with women seeking security;
分類もかなり重要である。全地域の比率は103であるのに、収容所内についていえばわずか80である。収容所は安全をもとめる婦人で超満員となっているからである。




Consequently, it does not occur in the family investigation but is included in the building investigation.
したがって、この地区は家族調査には含まれず、建物調査には含まれている。

The normally crowded sections in the southerly portions of the city (Cheng Hsi, Men Hai, Men Tung), were the first to show a fair degree of recovery from the practically complete depopulation of the critical period.
 城南のふつうは密集地区となっていた地区(城西・門西・門東)は、危機の時期には実際に完全に無人地帯となったものの、かなりの回復を見せた最初の地区であった。

Together they had 81,000 residents, 37 per cent of the total. (By June this number of residents had doubled, according to the City Government records of registration.)
全体で、これらの地区には8万1000人の住民がいたが、これは全体の37%に当る。(市政府の登録記録によれば、6月までに住民数は2倍となっていた。)

The sections thus far named had practically 80 per cent of the total for the city.
以上にのべた地区は実際に市全体の80%を占めるものであった。

There were only 8,550 persons in the districts studied outside the wall,
城外の調査地域にはわずか8550人の住民がいるにすぎず、

which suffered so terribly from the burning by the Chinese army and from violence,
中国軍による焼払いと〔日本軍の〕暴行によってひどい苦痛をなめており、

and in March were still more dangerous on the whole than the inner city.
3月になっても全体としてはまだ城内よりも危険な状況にあった



1. Smythe, "The Composition of the Chinese Family," Nanking Journal, University of Nanking, November, 1935, v. 5, No.
(1)スミス「中国家族の構成」(Smythe, "The Composition of the Chinese Family," Nanking Journal, University of Nanking,November, 1935, v.5, No.2, p.371-393.)

2, p. 371-393.
2, The May 31 registration figures of the Municipal Government, patently incomplete for females, show 109.4.
(1)市政府の5月31日の登録数は、婦人についてはあきらかに不完全なものであるが、109・4という数字を示している。



― 5 ―



on the other hand, in the less secure areas the men were relatively much more numerous, as is shown by the ratios for Cheng Pei, 121, the garden group, 150, outside the wall, 144.
他方、安全度の低い各地区では、男子の数は相対的に多い。例えば城北の121、城内農村部の150、城外の144などである。

If we consider the ages for which security was a most acute problem, 15 to 39 years, we find in the refugee camps sex ratios running very low, from 40 to 67 in different five-year units; for the Safety Zone Area, roughly 90; for Cheng Hsi over 150, for outside the wall, well over 200.
もし安全をもっとも必要とする年齢すなわち15歳ないし39歳を考慮するとすれば、収容所内の性別比率はきわめて低くなり、5歳ずつの各年齢層に区分して、40から67となる。安全地区ではおよそ90である。城西では150以上、城外では200余となる。

Thus men were returning first to the more dangerous localities, with old women and children following along more or less closely; but many of the young women remained in places of relative safety.
このように男子がまっさきに危険地区へ戻り、それに続いて老女・子供が帰宅する。しかし、若い婦人の多くは比較的安全な場所にとどまっていた。

The data on sex and age are given in Table 2.
第2表に性別および年齢別人口分布を示す。


FAMILY COMPOSITION
性別人口比率の地区別
家族構成

The families remaining in Nanking were classified as "Normal," that is, either husband and wife or husband and wife with children living together; "Broken," man or women with children; and "Non-family," man alone or woman alone.
 南京市内にとどまっている家族は「正常」のもの、すなわち夫婦、あるいは夫婦と子供が一緒に暮らしているものと、「破壊された家族」、すなわち夫か妻か一方が子供と暮らしているものと、「家族をなさないもの」、すなわち男か女の1人暮らしの3種に大別される。

Then each of these three types was repeated "with relatives."
それからこれらの3つのうちそれぞれについて、「親類と暮らしているもの」という形で細分される。

The "normal" families were much fewer in proportion to all families than in an earlier study made among Nanking people in more settled times, 1932: now only 4.4 per cent with husband and wife as compared with 9.5; now only 26.2 per cent with husband, wife and children instead of 33.1 per cent.
 1932年の安定期に南京市民のあいだでおこなった調査に比べると、「正常な」家族の割合はかなり少なかった。夫婦のそろった家族は、当時の9・5%に比べると、現在はわずか4・4%である。夫婦・子供のそろった家族は33・1%から現在ではわずか26・ニ%になっている。

This represents a reduction of these types by one-fourth.
このことはこの型の家族が4分の1減少したことを示す。

A slight increase in "Normal with Relatives" occurred: 32.3 per cent as compared with 29.8 per cent in 1932.
1932年に比べると、「親類と暮らしている正常な家族」は29・8%から32・3%とわずかに増加を示している。

In other words there is a net loss of normal families amounting to 9.5 per cent of the total families, or one-seventh reduction of normal families.
いいかえれば、全家族の9・5%にあたる正常な家族が実際に失われたことになる。これは正常な家族のうち7分の1が減少したということである。

This decline in normal families is largely due to an increase in the broken families, 21.4 per cent as compared with only 12.9 in 1932, or an increase of 8.5 per cent for the four types of broken families.
 正常な家族の減少は主として破壊された家族の増加によるものであり、この型は1932年にはわずか12・9%であったものが21・4%にふえている。これは4種類の破壊された家族が8・5%増加したことを示す。

Of that increase 6.9 per cent was in families without a man for support, that is, families consisting of only women with children.
この増加分のうち6・9%は生計を支える男手を持たない家族、すなわち婦人と子供のみで構成される家族についてのものである。

This means that the number of broken families was almost doubled.
このことは破壊された家族の数がほとんど倍増しているということである。

This increase in broken families is more clearly understood when we realize that 14.3 per cent of the members of the families remaining in Nanking had migrated, but only 2.2 per cent of the wives lost husbands by this migration.
南京に残留している家族の構成員のうち14・3%が他所へ移っているのに、妻のうちわずか2・2%がこの移動によって夫を失ったにすぎないことを考えれば.破壊された家族の増加をいっそうよく知ることができる。

In addition to these there were 4,400 wives, or 8.9 per cent of the wives, whose husbands had either been killed, injured or taken away.
これに加えて4400人の妻、つまり妻全体の8・9%は、夫が殺されたか、負傷を負ったか、あるいは拉致されたものである。

Two-thirds of these were killed or taken away, 6.5 per cent.
これらの夫のうち3分の2、すなわち6・5%が殺されたか拉致されたものである。
*(訳注) この6・5%という数字は、夫を殺されたか、あるいは拉致されたかした妻が、妻全体の6・5%にあたることを示すものであろう。もっとも、これだと、そのパーセンテイジは5・9となる(8.9%×2/3=5.9%)。

Or more poignantly, 3,250 children (5 per cent of all children) had their fathers killed, injured or taken away.
またさらに痛ましいことに、3250人の子供(子供全体の5%)は、彼らの父が殺されたり.負傷をうけたり、拉致されたりしたものである。

These broken families could only to a small extent be due to families being divided within the city because only 3 per cent were so reported.
これらの破壊された家族のうちごくわずかのものが市内に住むものとして分類されている。そのような報告は3%しかなかったのである。

The three factors combined of migration, persons killed or taken away, and divided families, broke 11.7 per cent of the families remaining in Nanking, or 5,500 families.
移動、殺害あるいは拉致されたもの、別かれ別かれになった家族といった3つの要因によって、5500家族、つまり南京に残留している家族の11・7%が破壊された。

Within the city the refugee camps showed a very high figure for broken families, especially in the case of women with children, 13.2 per cent as compared with 6.6 per cent for all sections and with 3.4 per cent in the more normal times of 1932.
 城内では各収容所は破壊された家族にかんして高い数字を示しており、とくに子持の婦人については、市内全地域で6・6%、また1932年の平時で3・4%に比べて、13・2%である。

Fourteen per cent of the families in the refugee camps were women, children and relatives (the latter usually dependent).
収容所の家族の14%は婦人と子供と親類のもの(後者はふつう扶養家族)である。

Altogether, 27.2 per cent of the families in the refugee camps were women with children and in some cases with dependent relatives.
あわせて収容所内の家族の27・2%は子持の婦人であり、若干の場合は被扶養者を伴う。


― 6 ―




In the camps 35 per cent of the families had a woman as head, while in the remainder of the population only 17 per cent of the families had a woman head.
収容所にいる家族の35%は婦人が戸主にたっているか、その他の住民についてはわずかに17%が婦人を戸主とするにすぎない。

A man or woman alone constituted the family in 14 per cent of the families living outside of the wall, as compared with general figure of 7.4 in 1932. In another 16.3 per cent of the families outside the wall, the family was a man with relatives.
 男子1人か女子1人のみの家族は城外居住者の場合、1932年現在の全地域につき7・4%に比べ、14%を占めている。なお、城外に住む家族の16・3%は、男子1人が親類の者と暮らしている。

For family composition analysis see Table 3.
家族構成の分析については第3表を見よ。




2. DEATHS AND INJURIES DUE TO HOSTILITIES
2 戦争行為による死傷

Number and Cause
死傷者数および原因

The figures here reported are for civilians, with the very slight possibility of the inclusion of a few scattered soldiers.
ここに報告されている数字は一般市民についてのもので、敗残兵がまぎれこんでいる可能性はほとんどないといってよい。

The reports made in the Survey indicate that 3,250 were killed by military action under known circumstances.
調査によってえた報告によれば、死者3250人は、情況のあきらかな軍事行為によって死亡したものである。

Of those killed 2,400 (74 per cent) were killed by soldiers' violence apart from military operations.(1)
これらの死者のうち2400人(74%)は軍事行動(1)とは別に〔日本軍〕兵士の暴行によって殺されたものである。

There is reason to expect under-reporting of deaths and violence at the hands of the Japanese soldiers, because of the fear of retaliation from the army of occupation.
占領軍の報復を恐れて日本軍による死傷の報告が実際より少ないと考えられる理由がある。

Indeed, under-reporting is clearly emphasized by the failure to record any violent deaths of young children, although not a few are known to have occurred.
実際に、報告された数が少ないことは、暴行による幼児の死亡の例が少なからずあったことが知られているのに、それが1例も記録されていないことによっても強調される。

Of the 3,100 receiving injuries under known circumstances, 3,050 (98 per cent) were definitely by soldiers' violence aside from warfare.
 負傷を受けた状況がはっきりしている3100人のうち、3050人(98%)は、戦争以外に日本兵の暴行によって負傷したものである。

There was a noticeable tendency to ignore injuries from which some sort of recovery had been made.(2)
負傷しても何らかの形で回復(2)したものは、負傷を無視するという傾向がはっきりと見られる。

89 per cent of the deaths and 90 per cent of the injuries by soldiers' violence occurred after December 13, when occupation of the city was entirely completed.
日本兵の暴行による死者の89%および負傷者の90%が12月13日以後、すなわち市の占領の完了後におきている。

In addition to those reported killed and injured, 4,200 were taken away under military arrest.
以上に報告された死傷者に加えて、4200人が日本軍に拉致された。

Persons seized for temporary carrying or other military labor were seldom so reported.
臨時の荷役あるいはその他の日本軍の労役のために徴発されたものについては.ほとんどその事実を報告していない。

Very few of those here mentioned were heard from in any way up to June.
6月にいたるまでこのよりにして拉致されたものについては、消息のあったものはほとんどない。

The fate of others gives reason to think that most of them were killed early in the period.(3)
これらの人びとの運命については.大半がこの時期の初期に殺されたものと考えられる理由がある(3)。

The figures for persons taken away are undoubtedly incomplete.
拉致された者の数字が不完全なものであることは疑いない。

Indeed, upon the original survey schedules, they were written in under the heading "Circumstances," within the topic of deaths and injuries; and were not called for or expected in the planning of the Survey.
実際に、最初の調査表には、これらの人びとは死傷者のうちの1項目「事情により」というところに書きこまれており、調査の計画過程では必要とされもせず、予想もされなかったのである。




1. "Military operations" is here used for shells, bombs, or bullets fired in battle.
(1)ここで「軍事行動」による死者というのは、戦闘中、砲弾・爆弾あるいは銃弾をうけで死亡したものをいう。

2. Among the injuries reported to our Rehabilitation Commission by the 13,530 families applicants for relief, whom they investigated during March, was rape to the extent of 8 per cent of all females of 16-50 years.
(2)当復興委員会に救済をもとめてやってきた1万3530家族が委員会に報告した負傷者のうち、3月中の調査によれば、強姦による傷害は16歳から50歳に到る婦人の8%を占めていた。

This figure is a serious under-statement, since most women who suffered such treatment would not volunteer the information, nor would their male relatives.
この数はきわめて実際を下まわるものである。というのは、大ていの婦人はこのような扱いをうけても、進んで通報しようとはせず、男子の親近者も通報したがらないからである。

While raping was such a common matter in December and January, people were much freer in admitting rape than under ordinary circumstances.
12月・1月のように強姦がありふれたことになっていた間は、住民はその他の状況からも、かなりそうした事実を遠慮なく認めたのである。

But by March families were trying to hush up the fact that women in their families had been raped.
しかし、3月になると、家族たちは家族の中の婦人が強姦されても、その事実をもみ消そうとしていた。

The matter is mentioned here as illustrating the acute insecurity from which the social and economic life of the city has suffered.
ここでこのことに触れたのは、市の社会・経済生活がどれほどはげしく不安定なものであったかを説明するためである。

3.The seriousness of "taking away" is underlined by the fact that all so listed are males.
(3)「拉致」がいかに深刻なものであるかということは、拉致された者としてリストされた全員が、男子だったということからもはっきりしている。

Actually many women were taken for shorter or longer service as waitresses, for laundry work, and as prostitutes.
実際には、多くの婦人が短期または長期の給仕婦・洗濯婦・売春婦として連行された。

But not one of them is listed.
しかし、彼女らのうちだれ1人としてリストされてはいない。


― 7 ―



Thus they have an unusual significance, and are more important than the simple figures indicate.
こうして、これらの人びとは並なみならぬ重要性をもつものとなり、単にその数字が示す以上に重要なものとなっている。

Thus, those 4,200 must contribute an important addition to the number killed by soldiers.(1)
こうして、拉致された4200人は、日本兵によって殺された者の数をかなり増加させるに違いないのである(1)。


Ignoring many minor cases, the casualties of military operations and the sum of those killed and injured by soldiers' violence, and of those taken away, represents 1 person in 23, or 1 in every 5 families.
多くの些細な事件を無視すれば.軍事行動による死傷者.日本兵の暴行による死傷者、および拉致された者は、23人につき1人、つまり5家族につき1人である。

The critical social and economic results of these killings are in part indicated by the following direct calculations from our listings.
このような死亡の重大な社会的・経済的結果は、われわれの調査記録から直接計算しても、その一部を示すことができる。

The number of women whose husbands were killed, injured, or taken away, was 4,400(2) The number of children whose fathers were killed, injured, or taken away, was 3,250.
夫が殺害・負傷、または拉致された婦人の数は4400人(2)である。父親か殺害・負傷、あるいは拉致された子供の数は3250人である。


Of the 6,750 persons violently killed and injured, only 900 (or 13 per cent) came to grief through military operations.
暴行によって死傷した6750人のうち、わずか900人(すなわち13%)が直接、軍事行動で不幸に見舞われたものである。

The data on numbers of deaths and injuries are given in Table 4.
死傷者数にかんする数字を第4表にあげてある。




DISTRIBUTION BY SEX AND AGE
性別・年齢別による分布

If we analyze by sex and age those who suffered violence or abduction, we find that the per cent of males in the killed and injured was for all ages 64, and reached for ages 30-44 the high percentage of 76.
暴行と拉致にあった者の性別と年齢を分析すれば、死傷者のうち男子の割合は、全年齢を通じて64%で、30歳ないし44歳の者では76%という高い数字に達した。

Able-bodied men were under suspicion of being ex-soldiers; many were killed for having callouses on their hands, supposed evidence of carrying rifles.
身体強健な男子は元兵士という疑いをかけられた。多くのものが手のひらにタコかあったのを銃をかついでいた証拠だとして殺された。

Among the injured females, 65 per cent were between the ages of 15 and 29, although the terms and method of inquiry excluded rape per se.
女性の傷害のうち、65%が15歳から29歳の者であった。しかし、この傷害についての調査の質問には。強姦そのものによる傷害は除外してある。

A revealing picture of the tragedy is shown in the relatively large number of persons over 60 years old who were killed by soldiers: 28 per cent of all men so killed, and 39 per cent of the women.
悲劇の現状をまざまざと示すものは、60歳以上の人のかなり多くが日本兵に殺されたということである。こうして60歳以上の男子の28%と女子の39%が殺されている。

Elderly people were often the most reluctant to leave their homes in exposed areas, and they were considered in advance to be safe from wanton attack.
年輩の人びとは、家が危険にさらされても、しばしば家を去るのをもっとも渋ったのであって、前には、こうした人びとは残忍な攻撃から安全であると考えられていたのである。

The men taken away were often accused, at least in form, of being ex-soldiers; or were used as carriers and laborers.
拉致された男子は少なくとも形式的に元中国兵であったとしう罪状をきせられた。さもなければ、彼らは荷役と労務に使われた。

Hence it is not surprising to find that 55 per cent of them were between the ages of 15 and 29 years; with another 36 per cent between 30 and 44 years.
そういうわけで、拉致された者のうち55%が15歳から29歳の者であったことを知っても驚くに当らない。その他の36%は30歳から44歳の者であった。

The data on sex and age of deaths and injuries are given in Table 5.
性別および年齢別死傷者の数字を第5表にあげた。


3. EMPLOYMENT AND EARNINGS
3 雇用と収入

Former Condition of the Residents Surveyed
調査された住民の以前の生活状態

Among the represented population of 221,000, no less than 58,000 were formerly employed (53,000 men and 5,000 women),
 調査による人口の22万1000人中、5万8000人以上が以前は雇用されていた(男子5万3000人、女子5000人)。

equalling 26 per cent of the total population, 33 per cent of persons 10 years and over, 38 per cent of persons 15 years and over.

これは15歳以上の者の38%にあたる。(誤訳)

The women (9 per cent of the total formerlyemployed) were chiefly engaged in trade and general labor, secondarily in manufacturing and in domestic service.
婦人(以前雇用されていた人びと全体の9%)は主に商業と雑務、2次産業と家事雑役に従事していた。




1. A careful estimate from the burials in the city and in areas adjacent to the wall, indicates 12,000 civilians killed by violence.
(1)市内および城壁附近の地域における埋葬者の入念な集計によれば、1万2000人の一般市民が暴行によって死亡した。

The tens of thousands of unarmed or disarmed soldiers are not considered in these lists.
これらのなかには、武器をもたないか武装解除された何万人もの中国兵は含まれていない。

Among1 the 13,530 applicant families investigated during March by the Committee's Rehabilitation Commission, there were reported men taken away equivalent to almost 20 per cent of all males of 16-50 years of age.
3月中に国際委員会の復興委員会によって調査をうけた1万3530家族のうち、拉致された男子は、16歳から50歳にいたる男子全部の20%にも達するものであった。

That would mean for the whole city population 10,860 men.
これは全市人口からすれば1万860人となる。

There may well be an element of exaggeration in the statements of applicants for relief; but the majority of the difference between this figure and the 4,200 of the survey report is probably due to the inclusion of cases of detention or forced labor which the men are known to have survived.
救済をもとめてやってきた家族の言によるのであるから、誇張されているところもあろう。しかし、この数字と当調査で報告された4200人という数字の差の大部分は、おそらく男子が拉致されても、拘留あるいは強制労働をさせられて、生存した場合を含むことによるものであろう。

2. The 13,530 applicant families investigated by our Rehabilitation Commission during March, reported data which indicate that 14 per cent of all women over 16 were widows.
(2)救済を希望した1万3500家族を当復興委員会が3月中に調査した結果によれば、16歳以上の婦人全体の14%が未亡人であった。


― 8 ―



Of all formerly employed, 34 per cent (20,000) were previously in trade; 18 per cent (10,500) in manufacturing and mechanical industries; 12 per cent (6,500) in domestic and personal service; 10 per cent (5,500) in agriculture; 7 per cent (4,000) in general labor; 6 per cent (3,500) in transportation; 5 per cent (3,000) in "combined shops" (that is, shops which both make and sell articles, and which therefore cannot be assigned exclusively to manufacturing or to trade); 3 per cent each (2,000) to public service not elsewhere classified and to professional service; 2 per cent (1,000) to clerical occupations.
 以前雇用されていた者全体のうち34%(2万人)が商業に従事し、18%(1万500人)が製造業および機械業、12%(6500人)。
500人)が農業、7%(4000人)が雑務、6%(3500人)が運輸、5%(3000人)が「製造販売店」(combined shop)(つまり品物を作って売る店で、製造業にも商業にも分類できない店である)、それぞれ3%(2000人)がほかに分類されない公共サービスと自由業、2%(1000人)が聖職に従事していた。

The average daily earnings of the persons employed were $1.01 for the total.
被雇用者の収入の1日平均は全体につき1・01ドルであった。

For those in trade, the average reported was $1.20; in manufacturing and mechanical industries, $1.08; in domestic and personal service, $0.96; in agriculture, $0.73; in general labor, $0.34.
報告によれば、商業に従事するものについては平均1・20ドルであり、製造業および機械工業は1・08ドル、家庭内の仕事および個人サービスは0・96ドル、農業は0・73ドル、労務は0・34ドルであった。

The average family income was $1.23 per day.
家族の収入平均は1日につき1・23ドルであった。

The data on former employment are given in Table 6.
以前の雇用にかんする数字を第6表にあげた。



CURRENT EMPLOYMENT AND INCOME
現在の雇用と収入

Employment and earnings in March present a dismal picture by contrast with the report of former conditions for the same people.
3月現在の雇用と収入を同じ人びとの以前の状態の報告と比べてみると、悲惨なありさまである。

The total employed were 20,500, of whom 950 (less than 5 per cent) were women.
被雇用者総数は2万500人で、そのうち950人(5%以下)が婦人である。

The 20,500 constituted 9 per cent of the whole population, 12 per cent of those 10 years and over, 14 per cent of those 15 years and over.
この2万500人は、全人口の9%におよび、10歳以上の者の12%、15歳以上の者の14%にあたる。

Of the total employed, 67 per cent (13,500) were in trade,(1) 12 per cent (2,500) in agriculture; 5 per cent each (1,000) in manufacturing and mechanical industries, and in domestic and personal service; 4 per cent (1,000) in transportation; 3 percent each (500) in combined shops and in general labor, less than 1 per cent each in public service not elsewhere classified and in professional service.
 被雇用者全体のうち、67%(1万3500人)が商業(1)に、12%(2500人)が農業に、それぞれ5%(1000人)が製造業・機械工業と家内工業・個人サービスに、4%(1000人)が運輸業に、それぞれ3%(500人)が製造販売店と雑務に、それぞれ1%以下がほかに分類されない公共サービスと自由業に従事していた。

The average earnings per person per day for the total were $0.32. Those engaged in trade reported $0.31; in agriculture, $0.20; in manufacturing and mechanical industries, $0.45; in transportation, $0.42; on combined shops, $0.22; in general labor, $0.25.
1人あたり1日につき平均収入は、全体については0・22ドルであった。商業に従事する者については0・31ドル、農業では0・20ドル、製造業および機械工業では0・45ドル、運輸では0・42ドル、製造販売店では0・22ドル、雑務では0・25ドルであった。

The rates of employment were lowest in the refugee camps and in the eastern sections of the city.
難民収容所と市の東部各区では被雇用率は最低であった。

They were highest among the gardeners, 17 per cent of all ages and 26 per cent of those 15 years and over.
雇用率のもっとも高かったのは庭師で、全年齢層にわたっては17%、15歳以上の者についていえば26%であった。

Traders were bunched in the Safety Zone, and in Cheng Hsi and Men Hsi, the first districts to open up noticeably; these three areas comprised roughly 40, 20, and 20 per cent of the relatively numerous traders.
商人は安全地区と最初に開放された城西・門西両地区に集中しているのが目立った。上記の3地区には商人が比較的多く、それぞれ全商人の約40、20、20%を占めていた。

The Safety Zone still contained 33 per cent of all employed, with the other named areas 15 per cent each.
(誤訳)

The combined areas outside the wall had less than 5 per cent of all employed, and Cheng Tung less than 4.
城外の兼業地区は全雇用者の5%以下を占めるにすぎず、城東は4%以下であった。

The data on current employment are given in Table 7.
 現在の雇用についての数字を第7表にあげた。

The number of families reporting no earnings was 37,050, or 78 per cent of all families in the city.
無収入(no earning)と回答した家族の数は3万7050戸で、市内の家族全体の78%にあたる。


1.Largely the petty peddling of daily necessities and the roadside selling of the remaining personal possessions of self or others.
(1)大部分は日用品の行商人と、自分や他人の残りの所持品を売る露天商人である。


― 9 ―



The number of families reporting income insufficient to maintain life was 44,650, or 94 per cent of all families.(2)
収入(income)が生計を支えるのに足りないと回答した家族の数は4万4650戸で全家族の94%にあたる(2)。

Our observation agrees with this picture.
われわれの観察はこうした現状と一致している。

Life was continued by the use of buried hoards and other surviving accumulations;
隠匿物資その他の貯蔵品に頻って生活を続けているのである。

which were spread through kinship, friendship, and loans;
こうしたものが血縁関係・友人関係・貸借関係のつてを通じて流通している。

and were supplemented by organized relief plus irregular releases from military storehouses, chiefly in the form of pay to a comparatively small number of laborers.
それに加えて組織的救済と、かなり少数の労務者にたいする報酬といった形を主としてとっている日本軍倉庫の不定期の放出物資で、埋め合わせをしている。


Comparison of Past and Present
現在の収入の以前の収入との比較


March employment was 35 per cent of former employment among the resident population reporting; and earnings of those employed were 32 per cent of former earnings.
3月現在の雇用は、調査に回答した住民の以前の雇用の35%であった。被雇用者の収入は以前の収入の32%であった。

These two factors give a gross income for all residents equal to 11 per cent of former income.
これらの2つの要因からすれば、住民の総所得は以前の所得の11%となる。

This gloomy figure corresponds to the observation of those who knew the situation closely.
この悲惨な数字は現状をよく知っている者の観察に符合するものである。

Family earnings in March were on the average $0.14 per day, as compared with $1.23 in former times. Prices were low, but not low enough to help the situation greatly.
3月現在の家族の収入は1日につき平均0・14ドルである(以前は1・23ドル)。物価は安いが、現状の助けとなるほど低くはない。


When we compare the groups of the employed, we find that those engaged in trade were two-thirds of the former number, but earnings were only 26 per cent of former earnings;
被雇用者の各グループを比べてみると、商業に従事する者は以前の数の3分の2となっていたが、収入は以前に比べわずか26%であった。

those in agriculture, under one-half, with 27 per cent of former earnings; in domestic and personal service, under one-sixth, with 47 per cent of former income; in manufacturing and mechanical industries, under one-tenth, with 35 per cent of former income; in general labor, under one-eighth, but wages of those employed were 73 per cent of old wages.
農業では雇用数が半減し収入も以前の27%、家庭内の仕事と個人サービスでは6分の1以下の雇用で収入は以前の47%、製造業および機械工業では10分の1以下の雇用で収入は以前の35%であった。

Public service employment practically disappeared, as did professional service; while clerical occupations literally were not found.
公共サービスの雇用は事実上なくなっているし、自由業についても同様である。一方、聖職者は文字通り見られなかった。


Sources of Food
食糧供給源

At any time the diet of the mass of the people in China is basically cereal.
中国においてはいつでも住民大衆の食物は基本的には穀物である。

Under the economic conditions of March, that was true a fortiori; for the poorer people had practically nothing in the way of vegetables or oils, much less of meat or fruits.
3月現在の経済状態では、食物は「僥幸」というものであった。というのは貧乏人は実際に野菜や油にさえも事かくほどであったから、まして肉や果実などなおさらのことであった。

Aside from a handful of families that secured flour, all others were dependent upon rice, normally the major, cereal of this region.
小麦粉を確保していた一握りの家族の他は、全部が通常はこの地域の主要穀物である米に頼っていた。

Considering all sections of the city, 17 per cent of the people were getting their rice from food kitchens1 (free, or at a nominal charge) ; 64 per cent from small private dealers; 14 per cent from the stores conducted by the Self-Government Committee; 5 per cent from "others," which usually obscured the real source by interposing a friend or a relative.
市の全地区を考察すれば、住民の17%は無料食堂(1)(無料あるいは名目的の支払)から米を入手しており64%が小売商から、14%が自治委員会の監督する店から、5%が「その他」から入手していた。「その他」は、友人や親類の手を通じるもので、もとの供給者ははっきりしなかった。


Outside the wall no people could get food from the kitchens, while at the other extreme were 82 per cent of the people in the refugee camps, plainly among the poorest in the city, on the average.
 城外では無料食堂から食物を入手できた住民は1人もいなかったが、その反対に難民収容所内の住民、端的にいえば、平均して市内の極貧層の82%が無料食堂に頼っていた。



1. 17 per cent of the population was nearly 38,000. This report on the use of the food kitchens checks very closely with the International Committee's records of feeding some 35,000 persons in late March, though minor corrections are to be made both ways because of other methods of food distribution and other organizations to be considered.
(1)住民の17%はおよそ3万8000人であった。この無料食堂の利用についての回答は去る3月に国際委員会が約3万5000人を対象におこなった給食状態の点検の記録にきわめて近いものであるが、これ以外の食糧配給法とその他の組織を考慮すべきであるから、両者ともに少しばかり修正を必要とする。


2. The subsistence level was conservatively calculated at $0.26 per family per day.
(2)辛うじて生存を続けてゆく最低線はひかえめに計算して1日に1家族あたり0・26ドルである。

Gamble's How Chinese Families Live in Peiping, p. 326, shows 1.30 shih-tan per month to be the family consumption of cereals from the median group down well toward the bottom of the families studied.
ギャンブルの「北京における中国人家族の生活』(Gamble, How Chinese Families Live in Peiping)の326ページを見ると、調査対象とした家族集団の上層部から下層部にいたるまで穀物の1カ月あたり消費量は1・39「10担」となっている。

Rice in late March sold for $10.63 per bag of 212.25 lb. From these data the figure of $0.26 per day is derived, ignoring fuel, shelter, clothing, or any food save the dominant cereal.
3月下旬の米の価格は212・25ポンド入り1袋につき10・63ドルであった。以上のデータからすれば、燃料費・住居費・衣料費および主食である穀物以外の食糧を除外しても、1日あたり0・26ドルという数字がでてくる。


― 10 ―


In the Safety Zone Area, 17 per cent were dependent on the kitchens, and in Cheng Hsi 12; both districts were adjacent to the kitchens that were in operation.
安全区内では17%が無料食堂に頼り、城西ではそれは12%であった。この両地区とも開店中の無料食堂に隣接していた。

The data on sources of food occur in Table 8.
食糧供給源にかんする数字を第8表にあげた。


4. LOSSES OF FAMILIES REMAINING IN NANKING
4 南京に残留している家族の損害

Main Items per Family and in Totals
1家族当りおよび全体についての主要な損害の項目別一覧

The families remaining in Nanking during the war period were in general the poorer groups, though they included many small shop-owners and house owners.
戦争期間中、南京に残留していた家族は概して貧困者であったが、なかには小店主・家主なども多数含まれていた。

A view of their losses shows most specifically the economic condition of resident Nanking people, though it is highly inadequate to indicate the total economic blow that the city suffered, quantitatively or qualitatively.
彼らの損害を概観すれば南京住民の経済状態がきわめてはっきりと見てとれるが、市が蒙った経済的打撃の全体を量的にも質的にも示すにはきわめて不十分である。

The average losses per family were $838, of which $271 was in buildings and $567 in movables, the latter divided almost equally between movables for economic uses (such as stock for sale, shop equipment, materials for manufacture, machinery and tools), and movables for domestic uses (such as clothing and bedding, household furniture and utensils, cash and jewelry, family food and supplies, and so forth).(1)
 1家族あたり損害の平均は838ドルで、そのうち271ドルは建物であり、567ドルは動産である。後者を営業用動産すなわち販売用の在庫品・店内設備・製造原料・機械・道具の類と、家庭用動産すなわち衣服・寝具・家具什器・現金・宝石・手持の食糧品の順に分ければ、両者はほぼ同額である(1)。

Stocks for sale was a large item, $187 per family; shop equipment, $65.
販売用在庫品はもっとも額が大きく、1家族あたり187ドルをしめる。店舗設備は65ドルである。

For these elements of the population, losses of machinery and materials for manufacture were relatively small.
住民中残留者にとって機械および製造原料の損失は比較的すくなかった。

Clothing and bedding losses were heavy at $115, household furniture and utensils at $110. Food and supplies were listed at only $8, cash and jewelry at $10, indications both of moderate reporting and of the poverty of many of the families.
衣服と寝具の損害は大きく115ドルであり、家具および什器は110ドルである。食糧と貯蔵品の損害の記録はわずか8ドル、現金と宝石は10ドルであって、これは回答がひかえ目であること、また多くの家族が貧困であることを物語っている。

The total losses reported in the family investigation are big enough, though they touch only a relatively poor fraction of the city.
 一部の市の比較的貧困者が調査対象となったにすぎたかったが、家族調査で回答のあった損害全体はかなり大きい。


Practically $40,000,000 was recorded chiefly in the following items; buildings, 13 millions; stock for sale, 9; shop equipment, 3; for clothing and bedding, 5 millions, as also for furniture and utensils.
実際には主として以下の各項につき回答のあった損害は4000万ドルである。すなわち建物1300万ドル、販売用在庫品900万ドル、店内設備300万ドル、衣服・寝具500万ドル、さらに家具・什器500万ドルとなっている。

When the total losses of families remaining in Nanking are analyzed by causes, they show that 2 per cent were due to military operations, 52 to fire, 33 to military looting and 9 to other robbery, with 4 per cent unknown.
南京に残留している家族の損害全体を原因別に分析すれば次の通りとなる。すなわち軍事行動によるもの2%、放火によるもの52%、軍隊による略奪33%、その他の略奪9%、不明4%である。

Fire inflicted almost all the building loss, but only 31 per cent of the loss in movables.
建物の損害のほとんど全部が放火によるものであるが.動産の損害は31%にすぎない。

Indeed, nearly half the movables lost were taken by soldiers, and a seventh by others.
実に動産の損失の半分近くが兵隊に奪いとられたものであり、その他による損失は7分の1である。


The military robbery comprised over $6,000,000 of movables for economic uses, and nearly $7,000,000 of movables for domestic uses, blows each in its own way disastrous to the daily life of the Nanking population.
軍隊による強奪は、営業用動産600万ドル以上、家庭用動産約700万ドルに及び、それぞれそれなりに南京住民の日常生活には悲惨な打撃であった。

The data for family losses by main items and cause are given in Table 9.
家族の損害の項目別内訳とその原因による内訳を第9表にあげた。


Distribution by Section and by Cause
損害の地区別・原因別分布

If the total losses $40,000,000 of families resident in Nanking during March are assigned to the districts of the original addresses of those families (where most of the losses occurred), the results are as follows: Cheng Tung $12 millions, Men Tung 7, Cheng Hsi 6, Men Hsi and Cheng Pei Tung, each 5; others small.
 3月中に南京に残留していた家族の損害総額4000万ドルを、これらの家族の旧住所の地区別に割りふってみると(旧住所で損害の大半が生じた)、その結果は以下の通りである。城東1200万ドル、門東700万ドル、城西600万ドル、門西および城北・東はそれぞれ500万ドル、その他は少額である。

The total losses were divided between business and residence properties as $19 millions against $21 millions.
損害総額を営業用財産と住居用財産の2つに大別すれば、それぞれ1900万ドルと2000万ドルである。

In the more important districts, fire losses were proportionately heaviest in Men Tung, 66 per cent of all losses; in Cheng Tung, 62; and lightest in Cheng Hsi and Men Hsi, 34 and 38 per cent of all losses.
主要地区では門東の放火による損害がもっとも大きく、損害全体の66%を占めている。城東では62%であり、放火による被害の少ない城西・門西では損害総額のそれぞれ34%と38%にあたる。


1.All money figures are in Chinese currency
(1)金額はすべて中国貨幣単位である。


― 11 ―



The differences in causation of loss for business and for residential properties were not sharply marked.
営業用財産と住居用財産の損失の原因についてははっきりした差異が出ていない。

As might be expected, this population did not share largely in the big fire losses of the main commercial and industrial districts; thus their fire losses in business properties were 21 per cent of all their losses and in all properties; but were greater in residential properties, 30 per cent.
予想されるように、この住民は主要商工地区の大火災による損害を大してうけてはいなかった。こうして、営業用財産の火災による損害は損害全体および財産全体の21%であった。しかし。住居用財産の損失はさらに大きく、30%にのぼった。

The data for family losses by section of city are given in Table 10.
市内各地区別の家族の損害を第10表にあげた。


5. TOTAL LOSSES OF BUILDINGS AND CONTENTS
5 建物および収蔵財産の損害総額

Introduction by Count of Buildings
建物の数え方

The total count of street-numbers is 39,200, of which 30,500 are inside the wall and 8,700 outside.
街区番号*の集計は3万9200で、そのうち、3万500は城内のもの、8700が城外のものである。

The three crowded areas of Cheng Hsi, Men Hsi, and Men Tung had nearly 60 per cent of the buildings inside the wall (17,700); indeed, 45 per cent of the grand total.
城西・門西・門東など3つの密集地区が城内の建物のほぼ60%(1万7700)、実際には総数の45%を占めていた。
*(訳注)街区番号(street-number)は家屋番号(house number)の誤りか。

Report of destruction or of damage to buildings was made only when the injury was sufficiently obvious from the street to call the attention of the investigator.
建物の破壊あるいは損害についての回答が寄せられたのは、ただ損傷がかなりはっきりとしていて、調査員が通りすがりに注目したものに限られている。

In a number of specific examples we know of injury that was not recorded, but prefer to leave the figures as moderate as possible.
多数の特定の例について損傷が記録されていないことはわかっているが、できるだけひかえ目な数字にとどめることにした。

Of all buildings, 2 per cent were destroyed or damaged by military operations; 24 by fire; and additional 63 per cent by looting: a total of 89 per cent by all causes, leaving 11 per cent without obvious injury.
 建物全体のうち、2%が軍事行動により、24%が放火により、またその上に63%が略奪によって、破壊または損害をうけた。89%はあらゆる原因によって被害をうけており、11%は見たところ無傷であった。

It must be noted that most of the buildings burned within the city were thoroughly, even systematically stripped of their contents before the burning; and that practically without exception the fortunate 11 per cent were entered by soldiers who robbed to some degree, later followed by civilian thieves in unoccupied buildings.
注目すべきことは、城内で焼失した建物の大半は焼失の前に内部のものを徹底的・組織的といってもよいほどにはぎとられていた。しかも、実際には幸いに無傷で残った11%の建物にも、例外なく兵隊が押し入って若干の強奪を働いたが、後になると空屋に一般市民の泥棒が入りこむようになった。

Outside the wall, 62 per cent of the buildings were burned, even 78 per cent in the case of Tungchimen.
 城外では建物の62%が焼失し、通済門外では78%にものぼった。

Inside the wall, the percentage was 13, ranging from 29 in Men Tung down to 0.6 in the Safety Zone and 3.5 in the sparsely built Cheng Pei.
域内ではその割合に13%で、門東の29%をはじめとして、安全区の0・6%におよび、城北のような住宅の点在している地区では3・5%であった。


Military operations had noticeable effects only in the south and east parts of the city, and in Shuihsimen; though some cases must have been obscured in the areas severely burned.
軍事行動の結果が目立つのは市の南部・東部と水西門外のみである。しかし、焼失のひどかった諸地区では、その結果が若干の例については判然としなかったに違いない。

Looting grossly affected 73 per cent of the buildings within the wall, but is reported for only 27 per cent outside the wall, where so much was burned, reaching 34 per cent in Hsiakwan.
 城内の建物の73%が全部略奪の被害をうけているが、城外でその旨回答があったのはわずか27%であった。城外では非常に多くの家屋が焼失し、下関ではそれは34%にのぼった。

Inside areas ran as high as 96 per cent for Chen Pei and 85 for Cheng Pei Tung; the only one below 65 was the Safety Zone Area, in which the low report of 9 per cent appears for buildings showing damage by looting.
城内各地区では略奪の割合が高く、城北では96%にものぼり、城北・東では85%であった。65%以下の唯一の地区は安全区であって、ここでは略奪による被害をうけた建物では最低の9%という数字が報告されている。

If we turn to consider the damage by' all causes according to sections, we find that inside areas averaged 88 per cent of buildings affected, outside areas 90.
 各地区別の原因別の被害を考えてみると、城内各地区では85%の建物が被害をうけ、城外では90%が被害をうけているのである。

Cheng Pei reported the dismal figure of 99.2 per cent; and indeed all the inside areas were above 90 save the Safety Zone with 10 and Men Hai with 78.
城北では99・2%という悲惨な数字がでている。実際に城内全地区の被害は、安全区の10%と門西の78%を除いて、すべて90%以上となっていた。

Outside areas touched 99.7 in the case of Tungchimen and 98 in that of Hsiakwan, while Shuihsimen was favored with only 70.
城外各地区では、通済門外が99・7%、下関が98%で、水西門外は幸いにわずか70%にとどまっている。

The data on count of buildings damaged or looted are given in Table 11.
破壊されたかあるいは略奪をうけた建物についての数字を第11表にあげた。


Total Values Destroyed, By Items And Section Of City
項目別および市部地区別の損害額

The building investigation shows a grand total of losses of buildings and contents for all sections of $246,000,000, of which $143 millions were incurred outside the walls, and $103 millions inside.
 建物調査の示すところでは、全地区にわたる建物および収蔵財産の損害総額は2億4600万ドルであり、そのうち1億4300万ドルに城外の被害、1億300万ドルが城内の被害である。


― 12 ―



The grand total consisted first of 58 per cent movables ($143 millions), in which movables for economic uses were $114 millions, and movables for domestic uses were $29 million; and secondly of 42 per cent buildings, amounting to $103 millions.(1)
この総額のうち、動産は58%(1億4300万ドル)で、内訳は営業用のものが1億1400万ドル、家庭用のものが2900万ドルである。つぎに建物が42%で、その損害は1億300万ドルにのぼっている(1)。

The loss in economic movables was especially heavy outside the walls, amounting to $82 millions there as against $32 millions inside while on the other hand, movables for domestic uses were $23 millions within the walls and only $7 millions outside.
 営業用動産の損害は城外ではとくに大きく、城内の損害が3200万ドルであるのに比べて8200万ドルにのぼっていた。一方、家庭用動産の損害は、城内では2300万ドルであるのに、城外ではわずか700万ドルにすぎなかった。

Buildings were a little heavier outside, $55 millions against $48 millions.
建物については城外の損害がわずかに大きく、城内の4800万ドルにたいし5500万ドルであった。

When we analyze specific items in percentages of the grand total, we find that stock for sale was 30 per cent ($74 millions); shop equipment 6 per cent ($16 millions), approximated by machinery and tools with $14 millions; materials for manufacturing were 4 per cent ($10 millions); ricshas were less than 0.1 per cent ($270 thousands).
 損害全体の中での個々の損害品目の割合を検討してみると、販売用在庫品が30%(7400万ドル)、店内設備が6%(1600万ドル)、機械・工具類がこれとほぼ同率で1400万ドル、製造用原料が4%(1000万ドル)、人力車が0・1%以下(2万7000ドル)であった。

Clothing and bedding accounted for 5 per cent ($11 millions); household furniture and utensils for nearly 4 per cent ($9 millions); family food and supplies for 0.7 per cent ($2 millions) ; cash and jewelry for 0.3 per cent ($700 thousand); bicycles for a little less; "others" for nearly 3 per cent (over $6 millions).
衣類・寝具は5%(1100万ドル)、家具・什器はおよそ4%(900万ドル)、手持の食料と貯蔵物資は0・7%(200万ドル)、現金・宝石は0・3%(7万ドル)、自転車はそれよりすこし低く、その他は約3%(600万ドル余)であった。

Almost all the machinery and tool losses occurred outside the wall, as also most of the material for manufacturing and two-thirds of the shop equipment and stock for sale.
機械・工具の損害のほとんどは城外でうけたものであり、また製造原料の大半および店内設備と販売用在庫品の3分の2についても同様である。

In the classification of losses of buildings and contents according to sections of the city, there are a number of points of importance.
 市内各地区の建物および収蔵物の損害の内訳については多くの重要な点がある。

By far the heaviest total was in Hsiakwan, the largely destroyed center of transportation, storage, and manufacturing: $117 millions.
下関の損害総計はきわめて大きく、主として輸送・倉庫・製造の中心地が破壊されており、損害額は1億1700万ドルにのぼった。

Cheng Tung, Men Tung, and Men His ranged from $26 millions down to $20 millions; Tungchimen reported $16 millions and Cheng Pei Tung $14 millions.
城東・門東・門西の損害は2000万ドルから2600万ドルであった。通済門外の損害は1600万ドルを記録し、城北・東では1400万ドルであった。

The smallest total losses were the Safety Zone with $4 millions and the notoriously poor area outside Shuihsimen.
損害総額が最も少なかったのは、400万ドルの安全区と有名な水西門外の貧民地区であった。

Of the $117 millions lost in Hsiakwan, 69 was in economic movables, and 42 in buildings.
下関の損害額の1億1700万ドルのうち6900万ドルは営業用動産、4200万ドルが建物であった。

No other area lost as much as $10 millions in economic movables, though several were above 6.
営業用動産の損害が1000万ドルにのぼった地区はほかにはなかったが、若干の地区では600万ドル以上におよんだ。

After Hsiakwan, the next heaviest losers in buildings were Cheng Tung and Men Tung, with $13 and 12 millions respectively.
下関についで建物の被害が大きかったのは城東と門東であって、それぞれ1300万ドルと1200万ドルに達していた。

The Safety Zone was lowest, with $551 thousands.
安全区の被害は最低で、55万1000ドルであった。

As might be expected, there was no great concentration of losses in domestic movables, most of the areas ranged from $5 to 2 millions.
予想通り、家庭用動産の集中しているところはなく、大半の地区で損害は500万ドルから200万ドルであった。

The data for total values destroyed by items and section of the city are given in Table 12.
 品目別および地区別の損害額にかんする数字を第12表にあげた。


Causes Of Loss: Totals And Main Items
損害原因―全体と主要項目

Of the grand (or wretched) total of all losses, $246,000,000, one per cent ($3 millions) was due to military operations, which chiefly affected buildings.
損害総額(あるいは貧弱な合計)2億4600万ドルのうち、1%(300万ドル)は軍事行動によるもので、主として建物の損害であった。


67 per cent ($165 millions) was caused by fire, including 97 millions in buildings, 30 millions in stock for sale, 13 millions in machinery and tools, 10 millions in shop equipment.
67%(1億6500万ドル)は放火によるもので、そのうち9700万ドルは建物の損害、3000万ドルは販売用在庫品の損害、1300万ドルは機械・工具類の損害、1000万ドルは店内設備の損害であった。

31 per cent ($75 millions) of all losses were due to robbery, including 41 millions of stock for sale, 9 millions of clothing and bedding, 5 millions of shop equipment.
損害総額の31%(7500万ドル)は強盗によるもので、そのうち4100万ドルが販売用在庫品、900万ドルが衣類・寝具、500万ドルが店内設備の損害である。

The data on causes of loss are given in Table 13.
損害原因別の数字を第13表にあげた。



1. The similarity of these two sets of figures is fortuitous but true.
(1)これらの2つの数字はたまたま同一であるが、事実その通りなのである。


― 13 ―


Losses From Business Properties And Residence
営業用財産と住居用財産に区別した損害

Properties Distinguished

The total losses of buildings and contents, $246,000,000, were reported as $210 millions from business properties and $36 millions from residence properties.
建物と収蔵物の損害額合計の2億4600万ドルのうち、営業用財産の損害は2億1000万ドル、住居用財産の損害は3600万ドルであった。

Of the $210 millions of losses incurred by business properties, 131 millions were outside the wall, 110 of them in Hsiakwan and 15 near Tungchimen.
営業用財産の損害の2億1000万ドルのうち、1億3100万ドルは城外で、うち1億1000万ドルは下関地区、1500万ドルは通済門外地区のものであった。

Of the $79 millions in business losses inside the wall, 23 occurred in Cheng Tung, 16 each in Men Hsi and Men Tung; 10 in Cheng Pei Tung; the smallest losses of this type were in the Safety Zone Area, $2 millions.
城内の被害の7900万ドルのうち、2300万ドルが城東、1600万ドルがそれぞれ門西と門東、1000万ドルが城北・東、被害がもっとも少なかったのは安全区で200万ドルにすぎなかった。

The $36 millions lost in residence properties were divided into 24 millions inside and 12 millions outside the wall.
 住居用財産の損害3600万ドルを大別すれば、城内では2400万ドル、城外では1200万ドルとなる。

Inside there were $6 millions in Men Tung, and 4 each in Men Hsi and Cheng Pei Tung; the other areas ran from 2 to 3.
城内のうち門東が600万ドル、門西と城北・東が各400万ドル、その他は200万ドルから300万ドルであった。

Of the $12 millions in residential losses outside the wall, 7 were in Hsiakwan and 3 in Chunghwamen.
城外の損害1200万ドルのうち、700万ドルは下関、300万ドルは中華門外であった。

If cause is considered, the heavy business losses are classified as follows: due to military operations, 1 per cent; to fire, 69 per cent; to looting, 29 per cent.
原因を考慮すれば、損害の大きかった営業用財産の場合は以下の通りである。すなわち軍事行動による被害が1%、火災が69%、略奪が29%である。

The relatively lighter losses in residential properties were due to these factors: military operations, 4 per cent; fire, 59 per cent; looting, 37 per cent.
比較的損害の少なかった住居用財産の損害は、軍事行動によるものが4%、火災が59%、略奪が37%である。

The differences are- explicable in part by the fact that many residences lay close to the gates seriously attacked in the southeast portion of the wall; and, for the more important cause of fire, to the deliberate burning of extensive commercial and industrial sections.
上記の差(*)を生じたのは、多くの住居が激しい攻撃をうけた南側城壁の諸城門の近くにあったということにもよる。さらに最も重要な原因であった火災については、商工地区一帯が故意に焼払われたことが注意される。

*(訳注) これは軍事行動による損害の比率の差をいうのであろう。

The data comparing losses from business and residence properties are given in Table 14.
営業用および住居用財産の損害の比散の数字を第14表にあげた。


Losses on Main Commercial Streets
主要実業街の損害

In order to understand more clearly one aspect of the economic plight of the city not adequately reached by the family or general building investigations, the condition and losses on 8 of the main commercial streets were listed separately for examination (though of course they are included in all general totals, and do not constitute an additional loss).
家族調査や一般建物調査からは十分につきとめることのできない経済状態の1面をより明確に把握するために、8つの主要実業街の状況と損害を別個に調査項目に入れた(もちろん、これらは損害総額に含まれているものであって、それ以外の別項の損害ではない)。

These 8 streets comprised over 2,800 numbers, an average of 350 per street.They lie mainly in the southeast quadrant of the walled city.
これらの8つの実業街は地番でいえば2800をこえ、1実業街あたり平均350地番となる。これらは主として城内の南東の一帯にある。

2.7 per cent of the buildings were damaged by military operations, 33 per cent by fire, 54 per cent by additional looting (most of the burned stores were casually looted by soldiers, then regularly stripped- by the use of fleets of military trucks); making 89 per cent to suffer from all causes.
建物の損害は、2・7%が軍事行動に.33%が火災に、それに加えて54%が略奪によるものであって(焼失した店の多くが兵隊による略奪を時おりうけた後、軍用トラック多数を使って本格的に略奪をうけた)、89%があらゆる原因による損害である。

Considering all causes, Pai Hsia, Chung Hwa, Chien Kang, and Tai Ping Roads were destroyed or damaged to the extent of 97 and 98 per cent of the buildings; the others, 70 to 80 per cent.
すべての原因を考慮に入れれば、白下路・中華路・建康路・太平路では97・8%の建物が破壊されたり損傷を受けたりした。その他のところでは70ないし80%である。

From the positive side, 11 per cent escaped serious damage.
よかった面からいえば、幸いに11%の建物が重大な損傷を免れたことである。

When we consider the individual streets according to the havoc wrought by different methods, we find that military operations were most obvious in Chung Cheng Road (6 per cent of buildings) and in Chung Shan Road (5 per cent), while in some they were insignificant or not reported at all.
各種の方法による暴力から生じた損害を個々の街路について見れば、中正路と中山路では軍事行動による損得が非常に顕著となっているが(それぞれ、建物の6%、5%に被害)、これによる被害が些細なところや全然それが記録されないところもあった。

The percentage of injury by fire was greatest in Tai Ping Road with 68, followed by Chung Hwa and Chien Kang Road with 51 and 47 respectively.
放火による損害の割合が最大であったのは太平路で68%、ついで中華路・建東路がそれぞれ51%と47%であった。


― 14 ―



Looting in buildings not burned was naturally the converse of fire injury, since most of the preserved buildings have to be listed as looted.
のこった建物の大半は略奪をうけたものとして記録さるべきであるから、焼けなかった建物内の略奪は当然、放火による被害には入らない。

In Tai Ping Road only 27 per cent of the buildings are recorded as looted, as against 76 in Chung Cheng and Chu Chiao Road.
太平路では建物のわずか27%につき略奪の被害が記録されているのに、中正路と朱雀路ではそれが76%となっている。

The losses of buildings and contents on the 8 main commercial streets within the city reached a figure just short of $50,000,000, of which $47,000,000 was in commercial buildings and their contents.
市内8つの主要実業街の建物および収蔵財産の損害はおよそ5000万ドルにたっしたが、そのうち4700万ドルは商業用建物とその収蔵財産の損害であった。

In the report just following, it should be remembered that percentages and differences among the streets are listed in terms of dollars' worth of property lost, not in numbers of buildings as in the items of preceding paragraphs.
以下にかかげる記録で忘れてならないことは、これまでのところは建物の数で損害が記録されているのにたいし、損失した財産の損害見積り頓と差異が街路別にドルで表わしてあることである。

Chung Hwa Road lost most heavily, with $12,500,000, a fourth of the total for the 8 streets; Chung Cheng Road, $11,000,000; Tai Ping Road, $9,000,000; Chung Shan Road, $6,000,000; Chien Kang and Pai Hsia Roads, $4,000,000 each; Sheng Chow Road, $2,000,000; Chu Chiao Road (the southern extension of Tai Ping Road), $1,000,000.
中華路の被害が最も大きく、1250万ドルで8つの実業街の損害総額の4分の1を占め、中正路は1100万ドル、太平路は900万ドル、中山路は600万ドル、建康路・白下路はそれぞれ400万ドル、昇州路は200万ドル、朱雀路(太平路の南に統く)は100万ドルであった。

If the money losses on the 8 streets are divided by causes, we find 0.7 per cent by military operations, 65 per cent by fire, 28 by additional looting, 6 reported as unknown.
8つの実業街の損害金額を原因別に分類すれば、0・7%が軍事行動によるもの、65%が放火、それに28%が略奪、6%が不明である。

When individual streets are considered, Chien Kang Road reported 98 per cent of losses due to fire, Chung Cheng Road 87, Chung Hwa 77, Pai Hsia 69.
各実業街について見れば、放火によるものは、建康路では損害の98%を占め、中正路では87%、中華路では77%、白下路では69%となっている。

For additional looting, the streets appear in the converse order, since unburned property is now the subject: Chu Chiao Road 72 per cent of losses due to looting, Chung Shan Road 61, Sheng Chow 47, Tai Ping 29.
それに伴う略奪については、こんどは焼けのこった財産が問題なので、街路は順位が逆になってあらわれる。すなわち、略奪による被害は.朱雀路では72%、中山路では61%、昇州路では47%、太平路では29%である。

For Tai Ping, Sheng Chow, and Chu Chiao Roads in particular, sizable percentages are recorded as unknown, doubtless a combination of fire and looting, which must be to some extent interfused in all reports under these two headings.
特に太平路・昇州路・朱雀路ではかなりの割合の被害が原因不明となっているが、放火と略奪によることは疑いない。この2つの原因による被害が記録全体にある程度まじりあっているに違いない。

The data on losses on main commercial streets are shown in Tables 15 and 16.
主要実業街の損害にかんする数字を第15表および第16表にあげた。


Losses of Buildings and Contents per Family of Original Residents
以前からの住民の1家族当りの建物および収蔵財産の損害


The weight of total losses may be in part appreciated by an estimate of their extent per family of the original population, which can be calculated with fair approximation.(1)
損害総額の大きさは、以前からの住民の1家族当りの損害額を推定することによっても知ることができよう。その算出はかなり概算となるであろう(1)。

In a sense these figures are academic, since they include the few public buildings destroyed and some important institutional properties, while excluding personal, public, and institutional property removed before the taking of the city.
損害をうけた2、3の公共建築物や主要な公共団体の財産若干を含んでいるのに、市の占領以前にとり払われた個人の建物・公共建築物および公共団体の財産が除外されているので、ある意味ではこれらの数字は机上の計算である。

Yet they serve both to bring down figures of hundreds of millions to thinkable concreteness, and to correct the misleading impression given by the low reports from the relatively poor families remaining in Nanking,
それでも、これは、何億という数字を具体的に考えられるようにすることにも、また、南京に残留している相対的に貧困者の家庭から回答をえた低い数字から生じる誤った印象を正すのにも、役立つのである。

The total loss reports show an average per family of $1,262, of which $527 was in buildings, $582 in economic movables, $152 in domestic movables.
損害総額の示すところでは、1家族当り平均損害は1262ドルで、そのうち527ドルが建物、582ドルが営業用動産、152ドルが家庭用動産の損害である。

The economic movables comprised $377 worth of stock for sale, $80 of shop equipment, $73 of machinery and tools, $51 of materials for manufacture, $1 in ricshas.The domestic movables comprised $58 worth of clothing and bedding, $44 of household furniture and utensils, $9 of family food and supplies, $4 of cash and jewelry, $3 of bicycles.
営業用動産の内訳は、販売用在庫品377ドル、店内設備80ドル、機械・工具73ドル、製造用原料51ドル、人力車1ドルであり、家庭用動産の内訳は、衣服・寝具58ドル、家具・什器44ドル、手持ち食糧および補給物資9ドル、現金・宝石4ドル、自転車3ドルである。



1. We find a close check between direct use of the factors of total loss, population considered, and number of persons per family; and on the other hand loss per house-number divided by our figures of 4.9 families per house-number in the original population considered.
(1)損害総額、考慮された人口、家族員数などの係数を直接に使用することと、そして一方、考慮された以前からの人口中の家屋番号当り4・9家族というわれわれの数字によって割出された家屋番号当りの損害とのあいだには、密接な照合が見出される。


― 15 ―



The data on losses per family of original residents are shown in the right hand column of Table 13.
以前の住民の1家族当りの損害額にかんする数字を第13表の右側の欄にかかげた。


Comparison of Losses as Reported from the Family Investigation and the Building Investigation
家族調査および建物調査で報告された損害の比較

When the losses per family of the original population are compared with the losses of the families remaining in Nanking, it is seen that the buildings are nearly doubled ($527 to $271), and movables for economic uses are actually doubled ($582 to $291), while domestic movables are almost halved ($152 to $276).
以前の住民についての1家族当りの損害を、南京に残留している住民の家族の損害と比べてみると、建物の場合はおよそ2倍になり(527ドル対271ドル)、さらに営業用動産の場合は実際に2倍に当る(582ドル対291ドル)。一方、家庭用動産の場合ではほとんど被害は半分である(152ドル対276ドル)。

These reports fairly represent the two situations: the total losses for the entire city were a half greater per family of its population than were the loss for the families remaining in Nanking ($1,262 to $838).
これらの記録は2つの状況をよく表わしている。市全体の損害総額は、住民の1家族当りにつき、南京に残留している家族の損害に比べて1倍半となっている(1262ドル対838ドル)。

The city-wide losses included the larger properties of all types: commercial, industrial, institutional.
全市にわたる損害はあらゆる型の大きな財産、すなわち商業財産・工業財産・公共団体財産を含むものであった。

On the other hand, many domestic goods were removed by those who migrated; and losses of the domestic goods which they left in Nanking could not be adequately reported.
他方、多くの家財が疎開した人びとによって特出された。それに、住民が市内に残していった家財の損害を十分に記録することができなかった。

The data for comparison of losses for families remaining in Nanking and for all families in the original population may be found in Tables 9 and 13.
南京に残留している家族の損害と以前の住民の全家族の損害の比較は第9表と第13表で見ることができよう。


― 16 ―



II. AGRICULTURAL SURVEY
2 農業調査

The Agricultural Survey attempted to cover the Ningshu Area, a natural and historical unit of six hsien grouped around Nanking.
農業調査では.南京周辺に集合して1つの自然的・伝統的単位をなしている6つの県を網羅しようとした。

Two of the hsien, Kiangpu and Luho, lie north of the Yangtze River; while to the south are Kiangning (in which Nanking is located), Kuyung, Lishui, and Kaoshun.
2つの県すなわち江浦県と六合県は揚子江の北側にあり、その南側には江寧県(南京はその中に位置している)・句容県・溧水県こ高淳県がある。

Owing to conditions explained in Appendix A on Organization and Method, Kaoahun and half of Luho could not be investigated in March.
附録で調査の組織とその方法にかんして説明しておいた事情のために、3月中に高淳県と六合県の半分は調査することができなかった。

The 4.5 hsien included in the survey had at that time a maximum of 1,080,000 farm population, probably 1,200,000 to 1,350,000 before the war.
この調査に含まれている4・5県にはそのとき、最高、108万人の農民がいたが、戦前にはおそらく120万から135万はいたであろう。

They also included market towns which originally had some 275,000 inhabitants;(1) and the city of Nanking, formerly with a million, shrunken to approximately 250,000 in March.
このなかには市場町もいくつか入っているが、その以前の人口はおよそ27万5000人であった(1)。以前には南京市は100万の人口を擁していたが、3月にはおよそ25万にまで減少していた。

Thus the whole population of the 4.5 hsien was roughly a million and a half in March (the people of the market towns, however, do not enter the scope of the Surveys).
このように4・5県の全人口は3月現在ほぼ150万であった(しかし、市場町の住民はこの調査の範囲外である)。

The land area of the 4.5 hsien is 2,438 sq. m.,(2) about that of the State of Delaware or of two fair-sized English counties.
4・5県の土地面積は2438平方マイルで(2)、デラウェア州の面積、あるいは英国のかなりの大きさの郡2つをあわせたものにほぼ相当する。


Of this area, almost exactly one-third is cultivated, 819 sq. m.(2) It is important to note the bulk of Kiangning Hsien in the Agricultural Survey.
この面積のうち、ちょうど3分の1にあたる819平方マイルが耕作されている(3)。江寧県の面積を農業調査で注目することは重要である。

It comprises 41 per cent of the cultivated area in the 4.5 hsien, and almost the same percentage of the total farm population.
それは4・5県の耕地面積の41%を占め、農民人口もほぼ同じ割合である。


1. FARM LOSSES
1 農地の被害

Extent and Significance
被害の程度と大きさ

The five types of farm losses reported (buildings, labor animals, major farm implements, stored grain, crops destroyed) totalled nearly $41,000,000 in the four and one-half hsien, or $220 per family.
農村の損害について報告された5つの型のもの(建物・役畜・主要農具・貯蔵穀物・作物の被害)の総計は、4・5県でおよそ4100万ドルにのぼったが、これは1家族当り220ドルの損害となる。

It is important to note that the approximate annual income of a farm family in East Central China, as indicated by Buck's figure for the value of all goods consumed per year by an average family, is $289.(3)
注目すべき重要な事実は、華中東部の1農家当りのおよその年間収入が、平均的農家で1年に消費する物資をすべて換算したバック(Buck)の数字によれば、289ドルになっているということである(1)。

The margin of savings and possible rate of accumulating farm capital are so small that the loss of three-fourths of a year's income is a fearful blow to farm families, both in productive power and in standard of life.(4)
貯金の利潤と農業資本を蓄積しうる率があまりに低いので、年間収入の4分の3を矢うことは、農家にとって、生産力からいつても生活水準の上からいっても、恐ろしい打撃である(2)。

Losses of $220 per family in the present calamity may be compared with the 1931 flood losses of $457,(5) and the 1932 war losses of $147.(6)
現在の災害のなかで1家族当り220ドルの損害は、1931年の洪水の被害の457ドル(3) および1932年の戦争による被害の147ドルと比較される(4)。



1. Estimated from Buck's figures in Land Utilization in China, Statistics, P. 417,
(1)バックの「中国における土地利用」統計(L.Back, Land Utilization in China, Statistics.)417頁の数字から推定。

2. Buck, Statistics, p. 24, shows the correct government figures to be 6315 sq.km. and 2122 sq.km., respectively, from which the sq. m. are now calculated.
(2)バックの前掲書、24頁の示すところでは、正確な政府側の数字は6315平方キロと2122平方キロであって、それからこの平方マイルの数字が計算された。

3. Buck, Chinese Farm Economy, p. 387. All money figures are in Chinese currency.
(1)バック「中国農村経済」(Chinese Farm Economy)387頁。金額の数字はすべて中国貨幣による。

4. On data of fifteen years ago (from only three localities, and at lower valuations and prices than he has recently given) Buck reports a farm capital for Kiahgsu averaging $478. This figure includes buildings, livestock, supplies, farm equipment, not land and trees.
Total capital with land he gives as $1,775, subject of course to problems of tenancy and mortgage. Chinese Farm Economy, p. 57.
(2)15年前の数字(わずか3つの地区にかんするもので、しかも最近、バックが挙げたものよりも価格が低い)については、バックの報告によれば江蘇省の農業資本は平均して478ドルである。この数字には建物・家畜類・物資備蓄・農業設備などが含まれているが、土地と樹木は含まれない。土地を含めた全資本について彼は1775ドルという数字を挙げているが、もちろん、これらは賃貸借および質入れの対象となる。前掲「中国農村経済」57頁。

For Kiangning Hsien, so large an element in the Ningshu area, a current estimate of $743 is given for the average farmer's buildings, implements, livestock, and furniture. R. T.
Ts'ui, Land Classification of Kiangning Hsien, soon to be published in "Economic Facts."
 寧属地域でかなりの大きな要素を占める江寧県については、最近、743ドルという評価が平均的な農家の建物・農具・家畜・家具に対して与えられている。R・T・ツイ「江寧県の土地分類」(R.T.Ts'ui,"Land Classification of Kiangning Hsien") 『エコノミックーファクツ』(Economic Facts) にまもなく発表の予定。

5. The 1931 Flood in China, p. 13.
(3)「中国における1931年の水害』(The 1931 Flood in China)13頁。

6. By another calculation, $135 per family.
(4)別の計算では1家族につき135ドル。



― 17 ―



(Both the surveys of 1931 and of 1932 included many smaller items not reported this year; and the unit prices used in 1931 are much above the low ones now employed).
1931年と32年の調査においては、今年の調査では回答のなかったような多くの小項目を含んでいた。それに、1931年に使用した単位価格は現在使われている低いものをかなり上まわっている。

Lishui Hsien suffered the heaviest losses per family, $302; the large and populous Kiangning, $251; Luho only $111; Kuyung rising to $147; and Kiangpu to $239, nearest to the general average of $220.
1家族当りの損害は、溧水県が最大で302ドルにのぼり、広大で人口稠密な江寧県は251ドル、六合県はわずか111ドル、句容県は147ドル、江浦県は平均の220ドルにもっとも近い239ドルである。

Buildings
建物

Buildings alone comprised 59 per cent of the total reported losses, $129 per family. This means that 1.7 chien(1) of buildings per family, or two-fifths of all farm buildings in the area, were destroyed―most of them by burning.
建物だけでも、報告された損害の全体の59%を占め、1家族につき129ドルであった。これは1家族につき建物の1・7間(1)、あるいはこの地域の農家建物全体の3分の2が破壊されたということであって、大半は焼失による。

Building losses were particularly heavy in Lishui, 2.8 chien per family; in Kiangpu, 2; and in Kangning, 1.9. The total number of chien destroyed was 308,000 valued at $24,000,000.
建物の損害が特にひどかったのは溧水県で1家族当り2・8間であった。江浦県では2間、江寧県では1・9間の損害であった。破壊をうけた建物は間数にして30万8000間で、その価額は2400万ドルになる。

Labor Animals
役畜

Labor animals were second in importance among the types of losses, accounting for 16 per cent of the total, and 0.66 of an animal per family.
損害の分類中では役畜の損害の大きさは第2位を占め、全体の16%、1家族当り0・66頭にあたる。

The latter figure seems high, particularly the portion of it relating to water-buffaloes. In the 1931 flood, the general average for labor animals lost was 0.44 per family, counting the three kinds of animals listed in this survey.(2)
このあとの方の数字は大きく思われるが、とくに水牛にかんしては大きな割合を占めている。1931年の水害では役畜の被害の全体平均は1家族当り0・44頭であって、その調査では3種の動物が調査対象となっていた(1)。

Buck reports a normal figure for the Yangtze rice-wheat area of only 0.71, but 1.20 for the important Kiangning hsien,(3) the only one of our hsien there recorded.
バックの報告によれば、揚子江の米麦作地帯では通常その数字はわずか0・71頭であるが、重要な江寧県では1・20頭で、その調査で記録しえた唯一の県であった(2)。

War losses of animals were proportionately higher in Kiangning (0.84), and in Kiangpu and Luho. For the whole area, the loss was 123,000 head (buffaloes, oxen, donkeys), valued at $6,700,000 or $36 per family.(4)
戦争による家畜の被害率は江寧県ではかなり高く(0・84頭)、江浦県と六合県でも高い。その地域全体としての損害は12万3000頭(水牛・牛・そこで670万ドル、すなわち1家族当り36ドルにあたる(3)。

Farm Implements
農具

Farm implements represented 13 per cent of all reported losses, and amounted to 3.55 items per family.
報告された損害全体のなかで、農具の損害は13%に当り、1家族につき3・5個であった。

It appears that most of these losses were of the wooden portions of the implements, burned with the buildings or taken for fuel; the wooden element is largest in the indispensable and costly many bladed pumps for the irrigation of rice-fields. (0.6 per family).
こうした損害の大半は、農具の木製部分が建物の焼失とともに焼け失せたものか、燃料として奪いさられたものかのようである。水田潅漑用の高価なたくさん翼のついたポンプ(*)では木製部分が大きな割合を占めている(1家族当り0・6台)。
(*)(訳注)竜骨車のことであろう。第28表注参照。

Present losses of the principal tools appear to be a half greater than in the flood of 1931.(5)
現在、主要農具の損害は1931年の水害の時よりも1倍半大きいように見える(1)。

Buck gives 6.5 items for the normal average (Yangtze Rice-wheat Area, medium size farms) of the types of implements listed in this survey.(6)
バックは現在の調査で記載されている農具のうち平均6・5種目の農具をあげている(揚子江米麦作地帯、中規模農家の場合(2))。

Implement losses were heaviest in Kiangning and Lishui, medium in Kiangpu. For the whole area, the loss was 661,000 implements, valued at $5,240,000 or $28 per family.(7)
江寧県と溧水県では農具の損害がもっとも大きく、江浦県では中程度である。全域にわたって農具の損害は6万1000個で524万ドル、あるいは1家族につき28ドルに相当する(1)。


Stored Grain
貯蔵穀物

Stored grain counted 10 per cent of all losses, and in quantity amounted to 1,100,000 shih tan, or 6.1 shih tan per family; of which half was rice, a sixth wheat, and a sixth soybeans.
貯蔵穀物の被害は全損害の10%に当っているが、量的には110万「10担」、あるいは1家族当り6・1「10担」となる。そのうち半分は米、6分の1は小麦、6分の1は大豆である。

Kuyung, at 7.5 shih tan per family, Lishui at 7.2, and Kiangning at 6.1, suffered most severely; Luho very lightly at 2.7.
1家族当りの被害は、句容県では7・5「10担」、溧水県では7・2、江寧県では6・1で、これらのところの被害が最大であった。六合県はきわめて軽く2・7である。


4.A chien Is the space between main rafters, averaging about 11' x 16'. Farm residences often contain 4 chien, other farm buildings 2 chien. See Table 17 Note1.
(1)間(chien)はたる木とたる木の間の間隔をいい、平均しておよそ11'x16'、である。農家はしばしば4間、その他の農業用建物は2間である。第17表〔訳注 第18表の誤り〕の注1を見よ。

2. The 1931 Flood in China, p.17.
(1)「中国における1931年の水害」17頁。

3. Buck, Statistics, p.122-123.
(2)バック「統計」122~123頁。

4. Buck many years ago indicated for Kiangsu Province a normal inventory amounting to $53. Chinese Farm Economy, p.57.
(3)バックが何年も前に示したところでは、江蘇省の通常の役畜資産は53ドルになっていた。「中国農村経済」57頁。


5. The 1931 Flood in China, p.18.
(1)「中国における1931年の水害』18頁。

6. Statistics, p.396.
(2)「統計」396頁。

7. Buck earlier reported for Kiangsu Province a normal equipment value of $64. Chinese Farm Economy, p.57.
(3)バックは早く江蘇省の通常の農具保有を64ドル相当のものと報告していた。『中国農村経済」57頁。


― 18 ―



The average family in the war areas of 1932 lost just over 2 shih tan. The average loss in the flood of 1931 was 4.2 piculs (5.1 shih tan).(1) The recent grain losses reached a value of $4,200,000, or $22 per family.(2)
1932年当時の平均的家族の被害は2「10担」余であった。1931年の水害当時の平均損害は4・2ピクル(5・1「10担」)であった(1)。現在の穀物の損害は420万ドルにものぼっており、1家族当り22ドルである(2)。

Destroyed Crops
作物の被害

Crops destroyed were fortunately a small loss, only 2 per cent of the total. For the winter wheat, like some of the younger women, was partly hidden in the ground during the worst period.
作物の被害は幸いに少なく、全体のわずか2%に過ぎない。冬作小麦については、若い女をかくしたのと同じように、最悪の時期には一部を地下にかくしてあったからである。

Yet this item, relatively small though it was, indicates a real burden upon farm families. More than 8 per cent of the area planted to wheat was destroyed, chiefly by the soldiers' feeding of animals.
しかし、この項の被害は相対的に少なかったとはいえ、農家には現実的な重荷となっている。小麦を作付した面積の8%以上は、主として兵隊が動物に食わせたために台なしにされた。

In Kiangning and Kuyung the crop from 40 to 50 per cent of the intensively cultivated vegetable plots was lost to the farmer. The area of all winter crops destroyed was proportionately highest in Kuyung, 1.4 mow per family; and lowest in Kiangning, 0.62.
江寧県と句容県では集約的に野菜を栽培しているが、農民は野菜畑の作物の40~50%の損害をうけている。句容県では冬作作物の作付面積の破壊は最高で、1家族当り1・4畝(mow)にのぼるが、江寧県では最低で0・62畝である。

The total area destroyed was 137,200 mow, or 0.85 per family; the total value $785,000 or $4 per family.
破壊された面積は総計13万7200畝、あるいは1家族当り0・85畝であった。損害総価額は78万5000ドル、あるいは家族当り4ドルである。


The types of recent war losses differ from those of the 1931 flood as fire from water. Counting in values, buildings destroyed in the present calamity are 31 times the crops ($129 per family, as against $4).
最近の戦争による損害は1931年の水害とは天と地ほども違う。損害価額からいっても現在の戦災で破壊された建物は作物の被害の31倍にものぼる(1家族当り129ドル対4ドル)。1931年当時には作物の被害は建物の被害の2倍であった(1家族当り215ドル対108ドル(1))。

In 1931, crops were twice the buildings ($215 per family, as against $108).3 The 1932 war areas (rural) near Shanghai resembled Ningshu of the past few months, showing building losses as 28 times crops ($97 as against $3.50).
1932年の上海附近の交戦地域(農村部)はここ数ヵ月の寧属地域の状態と似かよっており、建物の被害は作物の被害の28倍である(97ドル対3ドル50セント)。

The data regarding farm losses are reported in Tables 18, 19, 20, 26, 27, 28, 29, 31, of which the first three are general.
農作物の被害にかんする数字を第18・19・20・26・27・28・29・31表にあげた。最初の3つの表は一般的データである。


2. WINTER CROPS AND SPRING SEED
2 冬作作物と春蒔き

Importance of Food Production in This Area
当地域における食糧生産の重要性

The importance of food production in this area, and its bearing upon relief needs, is emphasized by two facts. First, the 4.5 hsien here studied have an abnormally large city and town population.
当地域における食糧生産の重要性とその救済の必要との関係は2つの争実から強調されている。第1に、この調査を行なった4・5県はきわめて大きな市と町の住民をかかえている。

Even in the depleted condition of Nanking, it had at least 67,000 families, about one-fourth the number of a year ago; the market towns normally have 53,400 families, from which an unknown number should be subtracted for war migrants; the farm families originally numbered 186,000, from which a possible 30 per cent were absent in March as families, and an additional 11 per cent as individuals.(4)
南京はその人口が激減した状況にあっても、すくなくとも6万7000家族を擁していて、これは1年前の人口のおよそ4分の1に当る。市場町には通常、5万3400家族の住民かおり、このうちはっきりしない数のものが戦争による難民として除かれることになる。当初の農家は1万8600家族であったが、そのうち30%ほどは3月現在において家族としては居住せず、そのうえ、11%が個人としても居住していない(1)。

If, we add these three figures, without making allowances, to form a total for the area, it exaggerates the importance of the farm families; yet even on this basis, they number only 61 per cent of the total, as against 22 for Nanking and 17 for the market towns.
もし、われわれが割引を考慮することなく、以上の3つの数字を集計して、地域の総数を算出するならば、農家の比重を誇大視することになる。しかし、これにもとづいてさえ、農家は全体の61%を占めるに過ぎず、これにたいして、南京市内では22%、市場町では17%である。


Compare the percentages for the Yangtze Rice-wheat Area as a whole: farms 83; cities 5; market towns, 125. Secondly, transport of food from a distance has been practically impossible under war conditions, and there is scant improvement in sight. Most of the rice brought into Nanking this spring has come from Lishui and Kaoshun.
揚子江米麦作地帯全域の比率を比較してみれば、農村部83%、市部5%、市場町12%である(2)。第2に、戦争状態にあっては、遠くから食糧を輸送してくることは、事実上不可能であったし.状況は見たところほとんど好転していない。南京市に今春搬入された米の多くは溧水県と高淳県から来たものである。



1. The 1931 Flood in China, p.12.
(1)「中国における1931年の水害」12頁。

2. In the prices of fifteen years ago, Buck valued the normal inventory of grain in Kiangsu province as $29. Chinese Farm Economy, p. 57.
(2)バックは15年前の価格で江蘇省の穀物の通常のストックを29ドルと評価している。「中国農村経済」57頁。

3. The 1931 Flood in China, p.13.
(1)「中国における1931年の水害』13頁。

4. cf. Table 21, Note (****) and reference. Also Appendix B.
(1)第21表注(****)参照。附録Bをも見よ。

5. Buck, Land Utilization in China, p.365.
(2)バック『中国における土地利用』365頁。


― 19 ―



Winter Crops: Their Significance
冬作作物、その重要性

A large part of the cultivated land in this area 13 normally put into winter crops.(1) For Ningshu, Lin says 70 to 80 per cent;(2) for the Yangtze Rice-wheat Area, Buck reports 62 per cent, and for Kiangning Hsien,(3) 92; for Kiangning, Ts'ui in his recent and close study, says 65 per cent.(4)
当地域の耕作面積の大部分は通常、冬作作物栽培にあてられている(1)。寧属地域について、リン(Lin)は70~80%という数字をあげている(2)。バックの報告は、揚子江米麦作地帯について62%、江寧県については92%と言っている(3)。江寧県について、ツイ(Ts'ui)は最近のくわしい研究で65%と言っている(4)。

In general, the winter crop is followed by a summer crop on the same land; while the re-mainer of cultivated land grows a spring crop. Thus, in use of land, the winter crops represent 40 or more per cent of all crops, and are a large factor in the farm economy as well as in food production for the whole community.
全般的に冬作作物をつくった同じ土地に夏作作物をつくる。その1方、耕作地の残りの部分に春作作物を栽培する。このようにして、土地の利用については、冬作作物は全作物の40%強をしめ.農業経営および地域全体の食糧生産のうえで大きな要素となっている。

Extent Of Last Fall's Planting
昨秋の作付面積の規模

Last autumn's planting of winter crops was 1,629,000 mow (8.75 per family), or 47 per cent of the cultivated land. If we follow Ts'ui, whose figure seems the best-founded in itself and is supported by the best of Buck's figures (the regional one), this would mean that 47/65, or 72 per cent of normal planting, was carried out.
昨秋の冬作作物の作付面積は、162万9000畝(1家族当り8・75畝)、つまり耕地の47%であった。ツイのあげた数字はそれ自体最も根拠があるように思われるし、バックの数字の最上のものによっても(地域についてのもの)裏づけられているが、彼にしたがえば、これは平時の作付の65分の47、すなわち72%の作付が実施されたことを意味することになる。

War conditions of active preparations and of bombing, prevailed through portions of this region all through the autumn, and became acute at some points before the normal planting time. Moreover, the weather was unusually dry, another cause of delay which pushed some farmers along till early December, when the full calamity came and field work was impossible.
活発な準備と爆撃の戦争状態が秋中この地域の各地に続き、ある地区では通常の作付の時期以前に激烈なものとなった。さらに天候か異常乾燥であったことも作付をおくらせ、農民のうちには12月初句までおくらせたものもあったが、そうするうちに、戦禍がおそいかかり、畑仕事は不可能となったのである。

Of the planting, 64 per cent was in wheat, 20 per cent in barley.
作付については、64%が小麦、20%が大麦であった。


Destruction of Crops; Other Shortage
作物の破壊、その他の欠乏

Of the winter crops planted, 9 per cent are reported as destroyed. The estimated losses were 172,000 shih tan, or in money $765,000. Kuyung Hsien lost most heavily, 18 per cent; Kiangpu only 4; the remainder not far from the average.
作付された冬作作物のうち9%が破壊されたと報告されている。被害推定量は17万2000「10担」で、被害価額にすれば76万5000ドルである。句容県の被害が最高であって18%、江浦県はわずか4%である。その他の被害は平均に近いものであった。

The different crops suffered at about the same level, save 33 per cent for the intensively cultivated and not inconsiderable plots of vegetables, which were persistently attractive to soldiers, as were the other crops to military horses.
各種の作物がおよそ同程度の被害をうけた。ただし、わずかの地所に集約的に栽培されていた野菜の33%は例外であった。他の収穫物が軍馬をひきつけていたように、野菜はたえず兵隊たちの注目の的となっていた。

On the area planted but not destroyed (72 per cent of normal, discounted 9 per cent, leaving 65 per cent of normal) farmers expected 63 per cent of normal crops, fairly uniform according to grains.
作付はしたが破壊されなかった面積(平時の72%作付、9%割引して、残り平時の65(ママ)%)にたいし、農民たちは、各種穀物につきまったく同率に平時の収穫の63%を予想していた。

Remarkably dry weather prevailed until March; and there was also minor injury not to be classed as destruction, along with excess of weeds.
非常に乾燥した天候が3月まで続いた。また、雑草がはびこったことに加えて、破壊とはいえないまでも小さな被害が他にあった。

Nevertheless, the expectation seems low, and this percentage may be colored by the farmers' thoughts of their total yield in ordinary times. To that extent, this figure represents a comprehensive estimate of expectations and shortage.
しかし、以上の予想は低く思われるし、この比率は平時の全収穫を順においた農民の考えに影響されているかも知れない。その限りにおいて、この数字は予想と不足の包括的推定をなすものである。

However, the questions were sharply stated, and the investigators and farmers tried to provide the proper answers.
しかし、質問ははっきりとのべられ、調査員も農民も正確な回答がなされるようにつとめた。


If we take 63 per cent of the remaining 65 per cent of normal planting, the result would be an expectation of 41 per cent of the ordinary crop. Perhaps the truth lies between the percentages of 41 and 63. Two later factors must be mentioned.
Beginning in March, there was better rainfall, with marked improvement of the prospects.
平時の作付の残り65%の63%をとってみれば、平時の収穫の41%という予想がでてくる。おそらく実際のところは41%から63%の間となろう。さらに2つの要素について言及しなければならない。3月から雨がよく降るようになり、事態の見通しは明るくなった。


1. In the following paragraphs, unless otherwise specified, wheat, barley, rapeseed, Broadbean, and field peas are considered; in certain of the tables, vegetables are also recorded,
(1)以下の各節においては、ことわり書きのない限り、小麦・大麦・菜種・ソラマメ・大豆のことを念頭においている。表のあるものには野菜についても記載がある。

2. D. Y. Lin, letter March 2,1938.
(2)D・Y・リン(Lin)、1938年3月2日付の手紙。

3. Statistics, p. 207.
(3)「統計」207頁。

4. Land Classification of Kiangning Hsien.
(4)「江寧県の土地分類」("Land Classification of Kianenine Hsien")(『エコノミック・ファクツ』〔Economic Facts] に発表予定)


― 20 ―



But in June the rainfall has been excessive at the time of wheat harvest in some localities, with great spoilage before threshing.
しかし、6月には、小麦の刈入れ時にある地方では雨が降りすぎて、脱穀前に大きな被害をうけた。

Expected Crop in Terms of Consumption
消費面から見た収穫予想

What does the harvest of wheat and barley mean in provision of food for the population of the haien studied and the city population linked with them? It is expected to provide 3.40 shih tan of grain per family, which would feed them for less than seven weeks, according to grain consumption reports by Buck and by Gamble for farm and city populations, respectively.(1)
調査をおこなった県の住民とこれらの県に結びついた都市住民にとって、食糧の貯蔵の面で小麦および大麦の収穫は何を意味するであろうか? 1家族当り3・4「10担」の穀物のえられることが予想されるが、バックとギャンブル(Gamble)が農村および都市住民の穀物の消費についてそれぞれにあげた報告によれば(1)、これによって7週ばかり食いつないでゆけることになる。


冬作作物にかんする数字は第21・30・31・32表にあげてあるが、第21表は全体にかんするものである。
The data regarding winter crops are found in Tables 21, 30, 31, 32, of which 21 is general.

Shortage of Seed
種の不足

Data on this subject are perhaps the least satisfactory in the survey, and they are not counted in the list of losses (where they are of course involved in the losses of stored grain).
この問題にかんするデータは、調査のなかでも、おそらくもっとも不十分なものであって、損害1覧に数えられていない(そこでは、もちろんこれらは穀物貯蔵の損害のなかに含められている)。

Answers to inquiries, even assuming that questions were skillfully pressed, concerned estimates and wants rather than plain statements of fact; and in several items seed was also food, in a time of scarcity and uncertainty.
質問をたくみにむけたと思われるところでさえも、この質問にたいする回答は、事実をたんに述べるというよりも、推定と欠乏とに関係していた。若干の種類の場合.品不足で不安定な時期には、種は食糧でもあった。

Nevertheless the results of the survey were very moderate, and on the whole gave confidence in the essential integrity of farmers and investigators. The requirements reported total $2.87 per family, under 0.9 shih tan. Compare the 1931 flood data, which show a total want of winter and spring seeds in terms of 2.7 piculs (3.3 shih tan), of which spring seeds were 1.67 piculs (2.1 shih tan), the latter alone more than double the reports of the present inquiry.(2)
しかしながら、調査の結果は極めて穏当なもので、全体的にみて農民と調査員の本質的な誠実さを確信させるものである。回答では1家族当り全部で2・87ドル、0・9「10担」未満が要求された。1931年の水害時のデータでは冬作・春作の種子の不足分全部で2・7ピクルス(3・3「10担」)、うち春作の種子の不足1・67ピクル(2・1「10担」)があげられていたが、それに比べると、後者だけで現在の調査の回答の2倍以上となっている(2)。

Evaluation of Seed Requirements
種子必要量の評価

Farmers reported that they intended to plant, on the average, nearly 15 mow per family of the 18.5 mow which they ordinarily would put into rice; and that they needed seed to the extent of almost 5 shih chin per mow of the intended planting.
農民たちが回答したところでは、彼らは平均して通常、米作をする土地の18・5畝のうち1家族当り15畝近くに作付をしようとした。彼らは以上の田植えを予想すれば、1畝当り5「10斤(シーチン)」の種籾を必要とした。

Was such an estimate unreasonable? Buck gives seed use as 5 per cent of total rice production in the Yangtze Rice-wheat Area, which on the base of most frequent yield works out at 19.3 shih chin per Kiangning mow.3 Ts'ui's recent data for Kiangning would give 26.6 shih chin.4 Traditional allowances are lower. In any case, the farmers' figures do not seem excessive.
このような推定は不合理であったのだろうか? バックは揚子江米麦作地帯で米作全体の5%の種籾の使用をあげており、もっとも豊かな取穫の場合については、江寧畝当りの種子19・3「10斤」と算出している(3)。ツイの最近のデータでは、江寧県について26・6「10斤」という数字が示されている(4)。伝統的な定量はこれより低い。いずれにしても、農民のあげた数字は極端とは思われない。


Among the types of seed required, rice represented 66 per cent by value, and soybeans 20. Total value was $570,000, of which $376,000 was rice. It is inferred that there were serious individual and local difficulties, but that by one means or another most of the families affected could find some way of securing seed for the fields they would be able to prepare for cultivation under the conditions of this spring.
必要とされる種子のなかで、価額からいえば、籾が66%、大豆が20%である。総額は57万ドルで、そのうち37万6000ドルが種籾である。個別的および地域的には重大な困難があったが、被害をうけた家族の多くが、何らかの方法を見つけて、今春の状況のもとで耕作用に準備しうる畑にまく種子を入手しえたということができる。

The data regarding seed requirements are reported in Table 22.
種子の必要量にかんする数字は第22表にあげてある。


1. Statistics, p. 417, shows 239,450 families in the 4.5 hsien, including town families. We count 67,000 families in Nanking, making a total of 306,450 families. The average consumption of grain per farm family of 5.79 individuals, is 2.3 shih tan per month, based on the averages of three localities in South Kiangsu (Wutsin 1, Wutsin 2, and Changshu) as given in Statistics pp. 105,107. For the city families, Gamble's figures for a median income group (which extends with slight change down even to $10 per month) are employed, working out at 1.39 shih tan. The weighted average of these two types of consumption is 2.1 shih tan monthly for all families in the area considered. How Chinese Families Live in Peiping, p. 326.
(1)「統計」417頁の示すところでは、4・5県には町の住民家族をも含めて23万9450家族がいる。われわれの計算では南京には6万7000家族がおり、総計して30万6450家族となる。1家族あたり5・79人平均の穀物の消費量は、「統計」の105・107頁に見られる、江蘇省南部の3地区(武進1・同2・常熟)の平均によれば、1ヵ月当り2・3「10担」である。都市に住む家族にかんしては、ギャンブルが中程度の収入をえているものについてあげている数字(これはわずかの変化で下は1カ月当りー0ドルにいたるまで拡がっている)が用いられているが、それは1・39「10担」と算出している。これら2つの型の消費の平均を比較考量すれば、調査した地域の全家族にとって、1ヵ月につき2・1「10担」となる。「北京における中国人家庭の生活』(How Chinese Families Live in Peibing)326頁。

2. The 1931 Flood in China, p. 80.
(2)『中国における1931年の水害』30頁。

3. Statistics, pp. 238, 210.
(3)「統計」238・210頁。

4. Land Classification of Kiangning Hsien, soon to appear in "Economic Facts."
(4)「江寧県の土地分類」


― 21 ―




3. THE WAR AND PERSONS
3 戦争と農民

Migration from the Farms
農地からの移動

Investigators' reports show that 133,000 members of farm families resident in March (11 per cent of the estimated original members of those families) had left and had not returned. It must be remembered that possibly three times as many persons in entire families were still away; but we cannot accurately consider them because of inadequate information. (See Appendix B.).
調査員の報告によれば、3月現在の農家人口13万3000人(これらの農家の旧住民と推定されるものの11%)が、家を離れたままもどってきていない。全家族ではおそらくこの3倍以上の者がいまだに家を離れていることを念順におくべきである。しかし、情報が不十分なためにわれわれはこうした人びとの数を正確に考察することができない。

Of the 133,000 migrants, 111,000 were from Kiangning, 11,000 from Lishui, and 8,000 from Luho. The absent members from Kiangning were 20 per cent of the estimated total original population; perhaps this hsien was especially high because of its proximity to Nanking, the abundance of communications, and the association of individuals directly or indirectly with the government and private enterprises so largely removed before December 1937.(1)
13万3000人の移住者のうち、それぞれ11万1000人が江寧県、1万1000人が溧水県、8000人が六合県の出身者である。江寧県を離れた者は旧住民全体の20%と推定された。おそらくこの県の場合に離村者が特に多かったのは、南京にちかいこと、南京との交渉が多かったこと、個々人の政府や私企業との直接・間接のつながりなどの原因で、非常に多くのものが、1937年12月以前に転出してしまっていたからであろう(1)。


Labor Shortage
労働力の不足

Separate inquiries were made as to the original number of laborers in the family, the actual number of laborers, and the number expected back soon. The results show the actual shortage of laborers to be serious in Kiangning, 19 per cent; but the majority of absentee laborers were expected to return soon, leaving a predicted shortage of 18,000 or 7 per cent of the original number of laborers.
家族のうちの働き手のもともとの数、現在いる働き手の数、まもなく帰ってくると思われる働き手の数について、それぞれの調査がなされた。その結果の示すところでは、働き手の不足は江寧県では深刻であって19%にのぼる。しかし、家を離れている働き手の多数はまもなく帰宅する予定であって、予知された労働力の不足は1万8000人、すなわち当初の働き手の数の7%となっている。

For the 4.5 hsien, the actual shortage was 15 per cent; the expected shortage, 8 per cent or 42,800. The expected shortage was highest in Lishui, 12 per cent; and in Luho, 11. (Again see Appendix B for the possible shortage through the absence of whole families).(2)
4・5県としては、事実上の不足数は15%であった。予想された不足は8%、すなわち4万8800人である。不足予想数は、溧水県では最高で12%、六合県では11%であった。(なおまた、全家族が離村したために起りうる不足数については、附録Bを見よ(2)。)

Data on migration and labor supply are recorded in Table 23.
移動および労働力の供給についての数字は、第23表に記録されている。

Deaths by Violence
暴行事件による死亡

The total deaths reported were 31,000 or 29 per 1,000 residents for the 100 days covered, at the rate of 106 per annum. Compare the normal death rate for China of 27 per annum.(3) 87 per cent of the deaths were caused by violence, most of them the intentional acts of soldiers.
調査で回答のあったこの100日中の死亡者総数は3万1000人、すなわち住民1000人につき29人で、年間にすれば106人の割合となる。中国における死亡者の年間平均敬27人と比較されたい(1)。死亡者の87%は暴行事件による死亡で、大半は兵士の故意の行為によるものである。

One was killed in every seven families, equivalent to a total of some 1,700,000 killings if the same rate were applied to the rural families of the United States; over 8,000,000 among the farm families of all China; perhaps 800,000 among the strictly defined farm families of Japan proper.
7家族に1人は殺されており、アメリカ合衆国の農家に同じ死亡率をあてはめてみれば、総計およそ170万人が殺されたことになる。また全中国の農家数にあてはめてみれば800万人が殺されたことになる。おそらく日本本土についてあてはめてみても正確にいって80万人ということになろう。

The conditions of this region and the methods of the survey were such as practically to exclude soldiers of any sort, though it is possible that a few local men acting as police or guards were included. The rate of killing was highest in Kiangpu, 45 per 1,000 in the 100 days; Kuyung 37, Kiangning 21, the others 15 and 12; for the 4.5 hsien, 25.
この地方の状況と調査の方法からみて.警察や警備員として働いていた2、3の地元民を含むことはあるにしても、実際上いかなる種類の兵士もこの調査からは除外されていた。殺人の割合は江浦県で最も高く、100日間に1000人当り45人であった。句容県では37人、江寧県では21人、その他では15人および12人、4・5県全体では25人である。




1. Migration within the hsien, or within this group of hsien, would leave the family within the net of this survey insofar as the sampling is satisfactory; though some escape in the hills is probable. In the 1931 flood, the total migration of families and of individuals showed more than 70 per cent of migrants remaining within the same hsien; and, apparently, a little more than 20 per cent migrating to other hsien, whether or not adjoining ones. The 1931 Flood in China, pp. 27, 33.
(1)この県内、あるいはこの県グループ内の移住者は、抽出調査が満足すべきものであるかぎり、この調査をおこなった地域内に家族を残している。もっとも、丘陵に逃げこんだ者も若干はいるであろうが。1931年の水害では、農家および各個人の移住者の総計はこの同じ県にとどまっていた移住者の70%以上となっていた。そして、明らかに20%余は隣りあわせ、あるいは離れたところの他の県へ移動したのである。『中国における1931年の水害」27・33頁。

2. It is interesting to note the report of 2.8 laborers in an average family originally
numbering 6.5. This suggests that according to the farmers' own interpretation of the term "laborer," there are some 43 per cent of the family to be so considered.
(2)当初の平均6・5人の家族で働き手が2・8人いたという報告は注目される。これは、農民自身の「働き手」という言葉の説明によれば、働き手と考えらるべきものが、家族につき約43%は存在していたことを示している。

3. Land Utilization in China, p.338.
(1)『中国における土地利用』338頁。


― 22 ―



The per cent of males among the killed was terrific, especially up to 45 years, and amounted to 84 per cent of the killed for all ages. Among the 22,490 males killed, those falling between 15 and 60 years were 80 per cent, a real drain upon economic strength. Among the 4,380 females killed, 83 per cent were above 45 years.
殺された人のうち男子の比率はきわめて高く、とくに45歳までのものが多く、全年齢層の殺害者敬の84%にのぼっていた。殺された男子2万2490人のうち15歳から60歳までのものは80%におよび、これは生産人口の枯渇を意味する。殺された女子4380人のうち83%が45歳以上のものである。

More of the younger women migrated in search of safety, or were kept out of harm's way in times of obvious danger; while old women did more than their share of guard duty, as supposably less liable to attack than young women or able-bodied men.
若い婦人の多くは、安全をもとめて避難したか、危険が明白な場合には安全なところへ移されていた。若い婦人や身体強健な男子よりは危害を加えられることが少ないと思われたために、老婦人が留守番役以上の目にあったのである。

Deaths by Sickness
病気による死亡

Deaths from sickness were reported as very low, totalling 4,080 or 3.8 per thousand residents in the 100 days. This is apparently a serious under reporting; none at all was recorded under the age of 5 years, for example. A similar tendency is noticeable in normal times, and in the past winter attention was inevitably centered upon the great number of abnormal deaths.
病死者の数は回答のなかできわめて少なく、全部で4080人、すなわち百日間で1000人当り3・8人になる。これは報告数がきわめて少ないように見える。たとえば、5歳以下のものについては1人も病死者として回答されていない。同様な傾向が平時においても認められ、しかも、以前には冬になれば必ず多数の変死者が出ることが目立っていた。

It is also possible that some deaths by sickness were confused with the killed, though the original questions presented the two as alternatives; and the margin of this confusion, as tested by comparison with the normal death rate, could not have been large enough to affect in noticeable degree the number reported as killed. The 100 days occurred in a healthy season with unusually mild and fair weather, after two successive years of big harvests. It is plain that there was no epidemic or extraordinary disease.
また、当初の質問では病死と殺害されたものの2者択1であったけれども、病死者のうち若干のものが殺されたものと混同されたこともありうる。そして、この混同による限界は、平時の死亡率と比較して検べてみれば、殺害されたものとして回答のあった数にいちじるしく影響するほど大きくはありえない。この100日間は2年続きの豊作に続く例になく温和で天候のよい季節であった。疫病や変った病気が全然なかったことは明らかである。

In the great flood of 1931, deaths were reported at the rate of 22 per 1,000 during an almost identical period of time; of the deaths, 70 per cent were definitely attributed to disease, and 24 per cent to drowning.1 The present survey indicates only 12 per cent from sickness, which could at most be doubled by complete reporting. This only serves to emphasize the extent of the killings.
 1931年の大水害では、ほぼ同じ時期に1000人当り22人の死亡者が出たという報告があり、死亡者については、病死者と限定されたものは70%、24%が溺死者であった(1)。現在の調査の示すところでは、わずか12%が病死者であるが、完全な報告では多くてもこの2倍であろう。このことは殺された者の多いことを示すのに役立つだけである。

Data on deaths are reported in Tables 24 and 25.
死亡者にかんする数字は第24表と第25表にあげた。


4. EFFECTS OF WAR: FARMS AND CITY COMPARED
4 戦争の影響=市部と農村の比較

Although before the war the rural population of the 4.5 hsien studied was not much greater than that of Nanking, at the period of the survey in March it was more than four times as great.
戦前には、調査した4・5県の農業人口は南京の人口よりも大して多くはなかったけれども、3月の調査期間には4倍以上も多くなっていた。

While the remaining farm families lost only some 11 per cent of their members by migration, and possibly as many as 30 per cent went away and stayed away as entire families; the city lost by migration 14 per cent of the members of remaining families, and some 75 per cent of the original families entire.
残留した農家の場合、移動によりおよそ11%だけ人口を減じており、30%ほどのものは1家ぐるみ離村して遠くに行っていた。市部では移動によって残留家族の人口の14%が減じ、当初の全居住家族のおよそ75%であった。

The surveyed population in Nanking was 221,000, as against 1,078,000 in the farm villages.
調査によれば、南京の人口は22万1000人で、農村では107万8000人であった。

On the farms, one resident in every 7 families was killed. In the city, one resident in every 5 families was killed, injured, or taken away; which works out to about an equal degree of social evil and distress.
農家では7家族に1人が殺された。市部では5家族に1人が殺害・傷害・連行の憂き目にあっている。これによってほぼ同程度の社会悪と苦難がもたらされている。

The total farm losses were $41,000,000, with no domestic property reported. The total losses for families remaining in Nanking were $40,000,000; while those of buildings and contents for the entire city were $246,000,000.
農村の損害は総計4100万ドルで、これには報告された家庭用財産は含まれない。南京に残留していた家族の損害総額は4000万ドルである。建物および収蔵財産の被害総額は全市で2億4600万ドルであった。


1. The 1931 Flood in China, p. 37.
(1)「中国における1931年の水害」97頁。


― 23 ―



The farm losses per family (domestic property not considered) were $220, of which buildings were $129. Among the city population remaining, all losses per family were $838, of which buildings accounted for $271, stock for sale $187, and domestic movables $276. Total city losses divided among original families would run to $1,262, of which buildings counted for $527, stock for $377, and domestic movables $152.
家族当りの農家の損害(家庭用財産を含まない)は220ドルで、そのうち建物の被害は129ドルである。市部に残留していた住民の1家族当りの損害総額は838ドルで、その内訳は建物が271ドル、販売用在庫が187ドル、家庭用動産が276ドルであった。市部の損害総額を当初の住民数で割ると1262ドルとなり、その内訳は建物が527ドル、在庫が377ドル、家庭用動産が152ドルである。


It is not possible to compute the losses of farm and city in ratio to their respective total property values. It seems, however, that the farmer's losses do not weigh so heavily against his major property, land; as do the city people's losses against their total property.
農村および市部の損害をそれぞれの全財産価格の比率にして計算することは不可能である。しかしながら、農民の損害はその主要財産である土地からみれば、市部住民の全財産のうちに占める損害ほどに、大きいものではないように思われる。

In any case, the farmer's basic capital for production has not been destroyed; while many city people have lost all important material means of production.
いずれにしても、農民の基本的生産資本は破壊されることはなかった。それにたいして、多くの市部住民は主要な物質的生産手段をいっさい失ったのである。

These comments are not intended to lessen appreciation for the suffering and hardships of the large farm population; but merely to suggest that the average farmer has left to him more to struggle with and more to struggle for, than the average denizen of Nanking in this year of distress
この評言は、多数の農民の困苦を軽視しようとするものではなく、この困難な年に当って、平均的農民は南京の平均的住民よりも、何とか苦闘してやってゆけるもの、苦闘するに足るものを多くもっていることを示唆するに過ぎない。


― 24 ―



III. RESULTS OF THE SURVEY IN THEIR BEARING UPON
3 調査の結果、その救済物資

RELIEF NEEDS AND RELIEF PROGRAM
および救済計画との関係

The loss of 40 per cent of all farm buildings is a critical blow at the farmer's capital, his standard of living, and his productive power. Some families or parts of families have been delayed in their return to the land because of lack of housing; that means shortage of labor, lessened production, even further worsening through neglect or robbery in the farmer's absence.
農家の建物全体の40%が失われたことは、農民の資本・生活水準・生産力にとって決定的な打撃である。住居がないために土地に戻ってくるのが遅れている家族や家族の一部がある。そのことは、労働力不足・生産の減少、さらには農民のいない間に省みられなかったり盗難に会ったりして事態をいっそう悪化したことさえ意味する。

Moreover, the preservation and care of animals, implements, and stored crops is affected by deficiency of buildings. In recent heavy rains, some farmers were unable to prevent their cut wheat from spoiling before threshing, and did not even have a place for improvised indoor threshing.
その上、家畜・農具・収穫物貯蔵の維持と世話が.建物がないために影響をうけている。最近の豪雨により、農民のなかには脱穀する前に刈入れた小麦をみすみす台無しにしてしまったものもおり、急造の屋内脱穀の場所さえ設けることができなかった。

Working power is affected by shortage of laborers, of animals, and of implements. Deficiency of laborers is due (1) to irremediable deaths and injuries and to such war migration as will not be reversed in a few months; (2) more largely, to personal insecurity, especially for women.
労働者・家畜・農具の不足によって労働能力も影響をうけている。労働者不足は以下の原因によるものである。すなわち、(1)とり返しのつかない死亡および傷害による損失と、散ヵ月では回復することのできない戦時避難による移動、(2)さらに大きくは、とくに婦人の場合に、身体に危険があること。

Improvement in such matters depends upon the purpose and the quality of government, a field which relief workers do not enter. Both animals and implements are insufficient, though farmers have done well in exchange and borrowing and cooperation, to make the most of what they have.
政治の目的とその質に、このような事態の好転はかかっているか、救済事業に従事するものはこの分野に立ち入ることはできない。家畜も農具も不足しているが、農民たちは現在もっているものを互いに融通しあい助け合ってきりぬけてきた。

Direct aid for the bringing in of animals, tools, and wood needed for handles and blades for implements, is desirable. Credits to assist in purchases, and in maintenance of breeding stock and young animals, are widely needed.
家畜や道具や農具の刃と柄に必要とされる材木の搬入にたいする直接の援助が望ましい。繁殖用の家畜と家畜の子の購入と維持を助ける信用貸しが広汎に必要とされている。

In principle, and usually in practice, credit can be most usefully and most safely extended through cooperative societies.
原則として、また通常、実際上からいっても、合作社を通じた信用貸しがもっとも有効であり、また、もっとも安全にこれを普及させることができる。

Seed does not appear to be a separate problem henceforward. However, grain is the staple food; and serious shortage of food would press some farmers hard for seed.
今後、種子のことも切り離された問題とは思われない。しかし、穀物は主食であり、深刻な食糧不足のために、農民のうちには種子用に穀物をとっておくことが困難なものもあろう。

The current wheat crop is seriously below normal, hurting farm incomes, and constituting a factor in the total food problem. Nevertheless, old supplies of various grains seem adequate to carry, till the autumn rice-harvest, all who have a little purchasing power or credit.
 現在の小麦の収穫は著しく平年作を下まわるので、農家の収入に打撃を与え、食糧問題全体の一要素となっている。しかしながら、わずかな購買力をもち、あるいは信用貸しをうけるものはすべて、雑穀を補給して秋の米の収穫までもちこたえることが十分できそうに思われる。

More significant is the question of the coming rice crop, which cannot be accurately answered without further inquiry in July after the completion of transplanting. Interrogation of farmers and travelers from different localities brings a picture of wide variation: at many points a practically normal planting; at others a distressing deficiency.
さらに重要なことは今後の米作の問題で、田植のおわったあとの7月に調査を重ねてみなければ、正確な答えを出すことはできない。農民や様々な地方へ行った旅行者に質問したところでは、大いに異なった姿がでている。多くの地点では田植は順調とのことであるが、きわめて不十分なところもある。


Farmers are scarcely able to restore their injured capital and productive power, while short in those same necessities, and while working under conditions which in part are still those of war and military occupation.
農民たちにとって、資本と生産力の損失を回復することはほとんど不可能であるが、これらの必需品の不足のまま、いまだに部分的な戦争状態および軍事占領状態のもとで仕事をしている。

For example, as soon as spring crops were in around Nanking many farmers sold their buffalo for slaughter rather than take the risk of keeping the animal.
たとえば、南京周辺では、春の収穫がおこなわれるとすぐに、多くの農民たちは水牛を飼っておく危険を冒すよりは、これを売払って屠殺してしまった。

Much less is there any margin against flood or drouth. After two years of excellent harvests, chanceful nature does not guarantee the next two.
洪水や旱魃にたいしては、なおさらのこと予備があるわけではない。2年続きの豊作の後では、気まぐれな自然は次の2年も豊作にすることはない。


― 25 ―



Indeed, there is already great concern over the probability of flood in this Ningshu area sprawled across and along the Great River, excessively drenched in June rains and threatened by the extraordinary levels of the Middle and Upper Yangtze, plus the complication of the Yellow and Hwai waters through the Grand Canal (which overload the out-flow from the Lower Yangtze.)
事実、この寧属区域は、長江の両岸にわたって拡がっているので、6月の雨で水びたしとなり、また揚子江中上流の水位が異常に高まり、さらに黄河と淮河の水が1つに合流して大運河からあふれることになれば(揚子江下流の河口部に増水すれば)、この地域に洪水が起こるのではなかろうかと、すでに大いに懸念されている。


In thinking of this year's relief problem by comparison with that of the flood in 1931, there is the apparent difference that then there was one government concerned with the problem as a whole, and putting large resources into relief.
1931年の水害当時と比べて今年の救済問題を考えてみると、当時はこの問題に全体として取組み、大量の資材を救済にまわした政府のあったところに、はっきりした違いがある。

Under existing conditions there are various authorities (in some sections none), the more important of which are so intensely concerned with military and political operations, and are receiving so little of regular revenue from the localities considered, that relatively small efforts at relief have been made thus far.
現状においては、当局側は四分五裂という状態で(いくつかの地区ではそれもない)、その中で主要なものは軍事・政治作戦にあまりに緊密にかかわりあっていて、地元から定期的な収入をえることはほとんどないので、救済については相対的にみてあまり力を注いでこなかった。

Surely the facts themselves appeal to all present authorities, however constituted, to do their utmost in constructive aid to farmers.Such aid is not only a humanitarian necessity but will strengthen the economic basis of the community and of the government itself, and will be worth infinitely more than propaganda in securing the good will and cooperation of the people.
現存する当局者がどのような構成をもっていようとも、たしかに現実そのものは、農民たちに建設的な援助を与えるのに全力を尽すことを、彼らに訴えている。
このような援助は人選上必要であるばかりでなく、共同社会と政府自体の経済的基盤を強化することになるし、大衆の善意と協力をうるには宣伝以上に限りなく大きな価値をもつものとなろう


Furthermore, the needs are so great that the total of all potential aid, public and private, would still be inadequate. The experience and resources of the China International Famine Relief Committee, or of any other private, non-political organization concerned with relief, should be welcome as useful supplements to the large-scale relief that governmental authorities ought to be undertaking.
さらに、物資の必要はきわめて大きいので、公的なものであれ個人によるものであれ、可能な限りの援助をあわせても、なお不十分なのである。中国国際飢餓救済委員会の経験と救済手段、あるいはその他のいかなる私的・非政治的救済団体のものであっても、政府当局がおこなうべき大規模な救済を有効に支えるものとして歓迎されるべきである。

Freedom of transport by water, rail, and highway, is essential to any considerable recovery. In practice such freedom is dependent upon actual security as well as upon policy. Improvement of transport is acutely necessary both for producers and for consumers of food and of household requirements of all sorts. Fuel and raw materials are largely unprocurable in the places where they are most needed.
 水路・鉄道・道路の自由な交通はどのような重要な復旧にも欠くことができない。実際上、このような交通の自由は、政策にもよるが、現実の安全にかかっている。交通の改善は、食糧およびあらゆる種類の家庭必需品の生産者・消費者の両者にとって、大いに必要となっている。燃料と原料は、それらがもっとも必要とされている所で、その入手が不可能となっている。

In normal times needs for credit were great, and interest rates high. Now normal supplies of credit are generally missing, and the necessities for credit are multiplied. Both farms and city need all types of banking and means for transfer of money and credit.
平時においては信用貸の必要は大きかったが、その利子が高かった。現在では信用貸の正常な給付は概してないが、信用貸しの必要は倍加している。農村も市部も、あらゆる種類の銀行業務および現金と信用貸送金手段を必要としている。

The need for security cannot be over emphasized. In many places, over a period of months, normal labor and normal family life have been continually disturbed by violence; while transport and credit and the incentive for productive effort, alike on the farm and in the shop, have been hamstrung by insecurity.
安全の必要は強調してもしすぎることはない。多くの場所では、1ヵ月以上にわたって、正常な労働と家庭生活が暴力によってたえず妨害されてきた。農家でも商店でも同様に、治安状態の悪いことから、交通や信用貸しが跛行的となり、労働意欲の刺激がそがれてきた。

The farmers and the city workers have done splendidly in helping themselves under adverse conditions, but further progress is dependent upon adequate safety for communications; protection of persons and private property against soldiers, bandits, and robbers of all types; and in particular, safe facilities for banks and for stocks of commodities.
農民と都市労働者は逆境にあってもお互いに助けあって健気にやってきたが、これ以上の進展は、交通が十分に安全であること、兵士・盗賊その他あらゆる種類の泥棒から人身と私有財産を保護すること、ことに銀行や日用品の倉庫などの安全な施設にかかっている。

If political and military conditions do not provide better security, misery will continue and may increase. Insecurity and misery have bred a large part of the present insecurity; and the vicious circle will not easily be broken without unified, vigorous, and enlightened government.
もし政治・軍事状況のために、これ以上の安全が確保できないならば、悲惨な状況がひき続き、かつ増大するであろう。治安を欠く悲惨な状態が現在の不安の大部分をつくり出してきた。なんにしても、統一した強力で見識のある政府がなければ、この悪循環を断ち切ることは難しいであろう。


― 26 ―


The comparison of the effects of the war upon the farms and upon the city suggests that in the Nanking region more of the cultivators will pull through without planned aid, than will artisans and shopkeepers and peddlers.
戦争の影響を市部と農村について比べてみると、南京地区では手工業者・商店主・行商人などよりも、むしろ耕作者の方が一般に計画的な援助なしにでもやってゆけそうである。

Even in the city, however, tribute must be paid to a population, that could endure the experiences of December to March as the climax of a war period, and still have only 35 per cent securing food in part by relief whether through kitchens or through cash.
しかし、市部においてさえも、12月から3月にいたる交戦期のクライマックスの体験に耐えることができた住民に敬意を表すべきである。これらの住民のうち35%が、いまだに無料食堂あるいは現金買いのどちらかをつうじ、救済をうけて食糧の一部を入手しているのである。

There has been an upturn since March, but reserves are now lower. Furthermore, material resources, excepting for agricultural products, are continually being consumed without chance of replacement. Deterioration is also taking its toll daily. Further economic trouble would bring a sharp worsening.
3月以来、好転してはいるが予備食糧は減少している。その上.物資は、農産物をのぞき、補充の機会をえないままに消費され続けている。物資の質的低下によって、毎日その悪影響が出はじめている。これ以上の経済的混乱が起ればはなはだしく困った状態になるだろう。

But administrators of public welfare in the United States or in some other countries may well marvel at the endurance and self-reliance of the plain Chinese people. The price, however, in health and in all opportunities of life has been heavy, and ought not to be further exacted.
しかし、アメリカ合衆国あるいはその他の諸国公共福祉関係者は、中国一般人民の忍耐と自分更生に驚嘆するであろう。さりながら、健康と生命維持をはかる機会にはらわれた犠牲はひじょうに大きかった。それでもうこれ以上その犠牲をはらわせるべきではない。

It has been demonstrated that refugee camps are no longer needed as a major method of relief in Nanking. There are sufficient looted and damaged houses to shelter the present reduced population.
南京における救済の主要な方法としては、もはや難民収容所は必要でないことが明らかになった。現在の減少した人口を収容するには、略奪されたり損傷をうけた家が十分にある。

Relief can best proceed through homes and personal services, supplying food, medical care, employment, credit, aid in reuniting separated families, to such degrees as ability, intent, and resources permit. Communal cooking may, however, become necessary if fuel stocks are not made available to the public.
救済をもっともよく推進できるのは家庭と個人サービスを通じてであって、それは能力・熱意・方策のおよぶ範囲で食糧の配給・医療・雇用・信用貸や、離散した家族を再会させる助けなどをおこなうことである。しかし、公衆にとって燃料が手に入らなければ、共同炊事が必要となろう。

Every possible encouragement should be given to the restoration and development of municipal services: police, sanitation, light, water, public works. If only some system of garbage disposal could be instituted, health conditions would improve. A police force with some authority could rapidly check the nightly depredations on property and persons.
都市のサービス機関、すなわち警察・保健・電気・水道・公共事業の回復と発展をできるだけ奨励すべきである。もし何らかのやり方でゴミ処理が行なわれるようになれば、健康状態は改善されるであろう。何らかの権威をもつ警察力があれぼ、物や人にたいする夜間の略奪行為を速やかに阻止することができよう。

Finally, reports of losses and of needs are necessarily in terms of totals and averages. It must never be forgotten that many persons, families, villages or city streets, have suffered far more grievously than statistics or generalizations show.
最後に、損害と必要物資の報告がその総額および平均額の形で必要となる。多くの人や家族や、農村あるいは市街が、統計や一般化した数字が示す以上に、はるかに深刻な被害をうけたことをけっして忘れてはならない。

The reckoning for the whole community will gain from the corresponding items on the better side of the average; but that by no means brings an automatic compensation to those in the worse position. Relief efforts must look to the actual persons in greatest need, not merely to mathematical reports.
地域社会全体を考えて補償することは、平均以上に恵まれた側は、相応する品目があれば得をすることになるが、そのことは一層条件の悪い人たちに機械的に補償をすることにならない。救済の努力はそれをきわめて必要としている現実の個々の人たちに対して払わるべきであって、数字的報告だけによってはならないのである。


― 27 ―



IV. APPENDICES
4 附録

APPENDIX A
附録A

Further Notes on Organization and Method
調査の機構と方法にかんする覚書再記

1. Field Procedure.
1 実地調査の手順

The technique of random sampling was followed instead of trying to locate "average villages" as done by Professor J. L. Buck in his surveys, because the difficulties existing in the situation made it improbable that investigators could go over the ground twice.
J・L・バック教授がその調査のなかで行なっているように、「平均的な村」を設定する代りに、任意抽出のやり方に従って調査が進められた。現状のもとでの諸困難によって、調査員が現地に2度行くことが不可能となっていたからである。

Furthermore, it was not possible to put into the field a large group of trained observers such as worked in the war survey of rural areas around Shanghai in 1932.
その上、1932年の上海周辺の農村地区で戦時調査をおこなった時のように、訓練された観察者の大集団を実地調査に向けることもできなかった。

Lacking these opportunities and realizing how patchy war damage was in 1932, it was thought that a random sample selected at regular intervals would be less likely to misrepresent than would a hasty selection of "average villages." Furthermore, there is something to be said in principle for such random sampling by regular intervals as usually less subjective than the attempt to select "representative cases." The one instance in which this method seems to have failed is the average size of farm in Kiangpu Hsien and the resulting excess of total cultivated area. (See Table 17).
こうした機会もなく、1932年の戦争の被害がいかに部分的なものであったかを知っていたために.一定の間隔をおいて選ばれた任意抽出の方が、「平均的な村」をあわてて選定するよりも、誤りが少なくなると考えられた。さらに、このように一定の間隔ごとに間をおいて任意抽出を行なうことは、「代表的な事例」を選ぼうとするよりも、原則としては通常、より客観的なものであるといわるべき点がある。この方法でうまくゆかなかったように思われる一例は、江浦県の耕地調査の場合で、農家平均耕地面積と、それによる耕地面積の総計が多すぎるという結果になった。(第17表を見よ)

The procedure was more successful than at first expected. However, the investigators in Luho Hsien were stopped by the Chinese authorities in control of the northern part of the hsien, and were held as spies until a letter from the Committee was sent to them.
この手続きは当初の予想以上に成功をおさめた。しかしながら、六合県では調査員が県の北部を掌握している中国人当局に身元を疑われ、委員会が手紙を出すまでスパイとして留置された。

The same difficulty occurred in Kaoshun Hsien so early in the field work that that hsien had to be dropped from the results. Only the southern half of Luho is included in the reports. In Lishui Hsien the Chinese authorities in control sent a guard with the investigators; and the guard compelled the investigators to go to villages which they selected and to families in the villages selected by the village head.
同じ困難が現地調査のはじまったときに高淳県でも起った。それでこの県は結果から落さなければならないことになった。六合県の方は南半部だけが報告に含まれている。溧水県では、中国側管理当局者は調充員に護衛をつけた。護衛は調査員に、彼らがえらんだ村へ、また村長がえらんだ村の家族のところへ行くように強制した。

Consequently, their sample tended to come from the worse areas. In the western part of Kiangning Hsien the investigators let local expediency interfere with selecting every tenth family. A careful check on sampling village by village revealed errors both ways or so haphazard that any attempt at correcting for them by weighting would be just as likely to increase the error as to reduce it.
結果として、彼らのサンプルは悪い地域から出る傾向かあった。江寧県の西部では、調査員は10家族に1家族をえらぶうえで、地元の御都合主義の干渉にまかせた。サンプルとなった村を1つ1つ注意ぶかく点検すると、両方の誤りが明らかとなった。それにまた、それらがあまりでたらめなので、比較考量して誤りを正そうとしても、それを少なくするよりはむしろ増大させることになりそうである。

So no correction was attempted. The men in Kuyung, Kiangpu, and Luho followed their sampling instructions very systematically.
それで、訂正はこころみられなかった。句容・江浦・六合の人々は抽出のさいの注意に非常に整然と従った。

At the start of the building investigation in the City Survey, it was only intended to cover the main streets. But it was found difficult to fit together the family and building investigations, because the families remaining in the city were only one-fourth and the poorer part of the original population.
市部調査における建物調査をはじめるにあたっては、ただメイン・ストリートだけを網羅するつもりであった。しかし、それでは家族調査と建物調査をつき合わせることが難しいということがわかった。それは、市内に残留していた家族が当初の人口の4分の1にすぎず、しかも貧困暦の人々だからである。

Consequently, in order to get an estimate of total damage, the building survey was extended to every building in the city. If this had been expected at the beginning a smaller sample than one in ten would have been taken for estimating value of loss, with consequent greater speed in securing results, but possible sacrifice of accuracy.
その結果、損害の全体を推定するために建物調査は市内の各建物におよんだ。もしこれが最初から予想されたならば、建物10ごとに1をえらぶよりもより少ないサンプルによって損害価格の推定が行なわれ、したがって.結果を出すには手っとり早かりたであろうが、これでは正確さは失われたと思う。


― 28 ―



2. Statistical Procedure,
2 集計上の手続き

The adequacy of the sample in the Agricultural Survey, with 1 family in 206, is midway between the 1 to 359 families in the 1931 flood survey and the 1 to 79 in the survey of the rural areas affected by the Shanghai hostilities (1932). However, the ratio was much lower in Kiangning Hsien (1: 398) and relatively high in Lishui Hsien (1: 140). (See Table 17).
206家族につき1家族という農業調査の抽出サンプルは、1931年の水害調査の359家族当り1家族の抽出と、上海事変(1932年)の影響をうけた局辺農村の調査の79家族に1家族という抽出の中間になる。しかし、江寧県では抽出度はもっと低く(398対1)、溧水県では相対的に高い(140対1)。(第17表を見よ)


3. Checks on Accuracy.
3 正確度の点検

(1) Previous surveys were available in the form of The 1931 Flood in China, and the "Survey of the Rural Areas affected by the Shanghai Hostilities (1932)" as well as Buck's Land Utilization in China. For instance if the hsien average for rice seed needed as reported in the 1931 flood survey (Table 17) were applied to the 4.5 hsien in the present study, it would yield a figure of 211,000 shih tan needed.
 (1)「既往の調査」は、『中国における1931年の水害』と、「上海事変1932年)の影響をうけた農村地域の調査」("Survey of the Rural Areas affected by the Shanghai hostilities")、およびバックの『中国における土地利用』といった形での調査を利用することができた。たとえば、1931年の水害調査で回答のあった種籾需要の県平均(第17表)を現在の調査の4・5県にあてはめてみれば、21万1000「10担」という数字が出てくる。

The result herein (Table 22) is only 125,200 shih tan. The average loss per family, $220, is not too much greater than the loss of $147 per family in the Shanghai hostilities in 1932 when the more prolonged destruction in this area is taken into consideration. The comparisons are made under each item of loss of damage. The Land Utilization in China was useful in comparing reported losses with actual farm inventory in normal times.
ここでえられた結果(第22表)はわずか12万5200「10担」である。1家族当り平均損害220ドルは、この地域の破壊がもっと長く続いたことを考慮に入れるならば、1932年の上海事変当時の1家族当り平均損害147ドルと比べて、大して多いともいえない。比較はその都度、損害項目に応じておこだわれている。『中国における土地利用』は平時における実際の農家財産目録と報告された損害とを比較するのに役立った。

(2) Independent figures have been secured wherever possible Independent estimates of the total cultivated area involved were used to check farming area covered. (See Table 17). For the current Nanking city population there are the number of persons registered by the Japanese in December and January, and the registration totals given by the new City Government for May 3lst, 1938.
(2) 「独自の数字」をできるところではどこでも手に入れた。関係ある全耕地面積の独自の推定は調査した農村作付面積を点検するのに使われた。(第17表を見よ)現在の南京市の人口に関しては、12月・1月に日本軍によって登録された人数と、5月31日現在で新市政府が発表した登録者総計とがある。

No independent count or valuation of buildings in Nanking has been obtainable. Comparison of family losses in the city with losses reported to relief investigators, was not possible on all items because their information was much more sketchy and for buildings they failed to secure values of losses in the majority of cases.
南京における建物にかんする独自の計算あるいは評価額の資料は入手できなかった。都市の家族の損害と救済調査員に報告された損害を全項目にわたって比較するのは不可能であった。というのは、その報告ははるかに大ざっぱであり、建物については大部分の場合、損害価格をあげることができなかったからである。

But on the items of bedding, clothing and money, they reported an average loss of $162.83 per family helped in March (9,256 families). Our figure of $124.96 for family loss of the same items is conservative, even allowing for the fact that the above were "relief families"-though 20 per cent of all families in the city!
しかし、寝具・衣服・現金などの項目については、3月中に救済をうけた家族(9256家族)の1家族当りの平均損害は162・83ドルという記録であった。われわれの調査における項目についての1家族当り平均損害が124・96ドルであるのは、前者が「救済家族」(といっても市内の家族総数の20%がそうなのであるが)であった事実をみとめるにしても、ひかえ目な数字である。

For comparison with normal conditions of the Nanking population representing the areas and classes that remained, the study of 2,027 families by Smythe in 1932 was the only work available. It made possible, however, some estimate of deviation from "normal."
 いろいろな地域や階層を代表する南京の住民の平時における状態を、残留した人だもの生活と比較するには、1932年のスミスによる2027家族の調査が利用できる唯一の労作である。しかし、それは「平時」からの偏差を若干推定することを可能にした。


A further independent check in the city survey was that the group doing the study had lived through the situation and at every point could critically examine every survey result to see whether it agreed with known circumstances. (But in no case were survey results altered).
 さらに市部調査における独自の点検は、調査をおこなうグループがその状況を体験し、かつどの点でも、調査の結果が既知の状況にそれぞれに符合するかどうかをきびしく検証することができるということであった。(しかし、調査の結果に変更を加えたところは1つもなかった。)

The most striking agreement was the low percentage of damage caused by military operations which fact was readily observed by many on December 14th. Conversely, the extent and method of the burning and looting could only be understood by eyewitnesses. The survey more accurately measures the extent and value of the damage done.
もっとも驚くべき符合は軍事行動によってひきおこされた損害の程度の低さであって、この事実は容易に多くの人々によって12月14日に観察されたことである。逆に放火と略奪の規模と方法は目撃者によってしか理解されなかった。調査は実際の損害価格の額をもっと正確に計算している。


― 29 ―



(3) Internal consistency and moderation in both the Agricultural and City Surveys support the general conclusions and most points in detail. Such internal checks have been applied all through the report so only a few instances need be cited here. In the Agricultural Survey the variation in hsien results are within the reasonable expectation of what is known of local conditions.
(3) 農業調査・市部調査の双方における「内部的密度と適度」は、一般的結論と細部における多くの点を支えている。
このような内部的点検は記録の過程をつうじてずっとおこなわれてきたので、ここでは2、3の例をあげておけばよい。
農業調査において各県の調査結果の変動の度合は、既知の地方の状態をもっともらしく予想した範囲を越えるものではない。

Except for crops destroyed (a small factor in the total), the order of loss by haien shows a fair degree of correlation between items.
収獲物にたいする破壊(全体中では小さな要素)を除いて、各県の損害の順位は各項目中の相関関係をかなりはっきりと示している。

In the City Survey the average loss per family as shown by the family Investigation agrees very well with that shown by the building investigation when allowance is made for the fact that the poorer section of the population remained (though by no means limited to the very poor). (Compare Tables 3 and 27.)
市部調査において、各家族当りの平均損害は、家族調査の示すところによれば、貧民層が残留したという事実(けっして極貧層のみに限らないが)を考慮に入れれば、建物調査の結果ときわめてよく符合する。(第3表と第27表を比較せよ)

The sex and age distribution of the killed and taken away agrees with the decline of proportion of young males as compared with figures for the 1932 population. The family composition analysis shows a proportion of broken families similar to what one would expect in view of the number of persons migrating, killed and taken away. Compare Tables 2, 3, and 5.)
殺害された者・拉致された者の性別・年齢別分布は.1932年現在の住民の数字と比較して、青年男子の比率の低下と符合する。家族構成の分析の示すところでは、破壊された家族の比率は移動者・殺された者・連行された者の数から考えて予想されるものと同様である。(第2表・第3表・第5表を比較せよ)

For instances of moderation, the prices used in estimating agricultural losses are actual current prices which were below average; stored grain losses of 5.9 shih tan, while about the same as in the case of the 1931 flood and the 1932 Shanghai hostilities, are low considering the time of year and the fact that the troop movements and military occupation in this area followed two large rice harvests. Furthermore, this year's rice crop had little chance to move before the critical period.
調査の数字が適度であった例としては、農家の損害を推定するさいに用いられた価格が時価であって、それは平均を下まわっていた。貯蔵穀物の被害は5・9「10担」で、これは、1931年の水害と1932年の上海事変のさいのものとほぼ同じであるが、季節の点と、この地域における軍隊の移動と軍事行動が2年続きの豊作のあとにつづいたこととを考えれば、むしろ少ないといえる。さらに、今年の米の収穫は問題の期間の前に移動させる機会をほとんどもたなかったのである。

The city losses are moderate. $271 would only build a very modest house (and a high per cent of families remaining owned their houses); $291 worth of movables, for economic uses is quite within range of the small trade group remaining; as is also the figure of $276 for domestic movables. The total property loss of $838 per family is only equal to two year's income previous to hostilities.
 市部の損害調査の数字も適度である。建物の損害271ドルでは、きわめてささやかな家を1軒建てることができるにすぎない(しかし、残留している家族のうち大きな比率をしめるものが自分の家を持っている)。営業用動産の損害291ドルは、残留している人びとの小さな商業グループの範囲に属するものである。家庭用動産の損害276ドルについても同様である。1家族当りの全財産損害838ドルは戦前の2年分の収入にひとしい額にすぎない。

The item on which exaggeration could have been most expected, in view of the extent of military looting that had taken place, was money. Yet that is only $9.53 per family-less than what every family not on relief must have paid monthly for rice in order to survive. (See Table 9.)
兵士による略奪がおこなわれたことを考えると、誇張が起りうるとされた項目は金銭である。しかし、これは1家族当り9・53ドルの被害にすぎず、救済をうけていない家族が各自に1カ月の生活を支える米代として支出するものよりも少ないのである。(第9表を見よ)


APPENDIX B.
附 録 B

Migration op Whole Families
家族ぐるみの移動

Its Possible Influence on Reports op Resident Population, Migration,Losses, Labor Supply, Deaths.
その居住者人口・移動・損害・労働力補給・死亡の報告にたいする影響の可能性


As a supplement to the survey of farm families, investigators were asked to make careful inquiries from at least three leading men in every third village on the survey route, as to their estimate for their own village people on the same points included in the farm family survey.(1)
調査員は、農家調査の補足として、調査の道順における村のうち2つおきの村で少なくとも3人の指導者に、農家調査に含まれるのと同じ点にかんし村人についての推定数を注意深く質問するようにと求められた(1)。

This method was employed in the Flood Survey of 1931, and more widely in the Land Utilization Survey under Dr. Buck's direction. In March, 224 villages were reported in this manner, an average of 50 per hsien (4.5 hsien). This body of data confirmed the general picture of the farm survey, but varied irregularly in specific results.
この方法は、1931年の洪水当時にも採用されたもので、バック博士の指導のもとにすすめられた「土地利用調査」ではもっと広く用いられた。3月にはこのような方法で224ヵ村、つまり平均1県につき50ヵ村(4・5県)についての報告がおこなわれた。この数字の主体は、農村調査の全体像を確認するものであったが、調査のなかでも個別的な結果では不規則に変化していた。


1. All farmers in Ningshu live in villages; farm families and village families are equivalent terms.
(1)寧属地区では、全農民が村に住んでいる。であるから、農家と村落家族は同意語である。


― 30 ―



even within itself. Since the data consisted only of estimates on behalf of a community, they are of less value than the more precise individual report of each farm family secured on the spot. We have therefore not employed the village data in our general listing and reports.
これらの数字は部落に代って推定したもののみからなりたっていたので、現場でえられた各農家のより正確な個別報告ほどの価値をもたない。
それゆえにわれわれは一般的な表と報告には村のデータを使用しなかった。

But on one point the village data throw light secured in no other way. They give an estimate of the number of whole families which migrated and had not returned; while the farm purvey could touch only those whole families or parts of families actually found in the farm villages.
しかし、この農村のデータはある1点ではこれ以外の方法では手に入らないような事実を解明してくれる。それらによって、移動したまま帰って来なかった全家族の推定数を知ることができる。ところが、農村調査では現在、農村に住んでいる全家族あるいは家族の一部にのみふれうるにすぎなかった。

Thus they indicate a possible supplement or correction to our farm survey figures on estimate of population, migration, losses, labor supply, and death rate. We do not feel that our detailed figures from village estimates justify printing, but the best inference we can make from them is that only 70 per cent of the original families were actually present in March.
こうして、このような数字は、われわれの調査のなかでえられた人口・移動・損害・労働力補給・死亡率などの推定数を、補足したり訂正したりすることができることを示す。農村調査の推定数の細部については公表する価値があるとわれわれは考えないが.そこから出しうる最上の結論は、当初の住民のわずか70%しか3月、現在で居住していないということである。

Comparison of this with the individual farmers' reports that 11 per cent of their family members were absent, suggests that migration under war conditions was usually by whole families, a result confirmed by the city survey and most remarkably by the practical coincidence of reports from the 1931 flood.1
家族のメンバーのうち11%が家を離れているという農民個別調査の記録とこれとを比べてみると、戦時下の移動が通常、家族ぐるみおこなわれたことを示唆している。この結果は市部調査でも確認されており、1931年の水害の記録とも事実上一致するという点(1)で驚くべきものがある。

It is possible that some of the supposed 30 per cent of migrant families still remained within the hsiens studied, but in remote hilly sections not adequately reached by investigators, though the samples obtained covered the ground fairly well.
移住したといわれている30%の家族のうちのあるものは、調査した県のうちでも調査員の手が十分にとどかない遠くの山地に今でもとどまっているということはありうる。それでも入手した抽出例はかなりよく全体をカバーしている。

It seems justifiable to assume that the estimates of losses for the area studied need not be modified by consideration of the family migration, for they are calculated upon the average loss per family studied, times the original number of families.
調査地域の損害推定額に家族移動を考慮して修正を加える必要はない、と考えるのも正当なこととされるであろう。というのは、推定額は、調査をおこたった家族1戸当りの平均損害に当初の家族数をかけあわせて算出したものだからである。

Common observation in city and country alike is that absent families suffered in general more grievous losses than those watchful on the spot; whether by burning or by looting.
市部でも農村でも共通して見られたことは、概して家を離れた家族は現地に残って家を守っていた家族よりも大きな損害を蒙ったということである。

This disparity was offset only in part by the sometimes successful removal of animals and a limited amount of portable property along with the migrating family; and moreover, most of the losses here recorded were of possessions not easily moved in practice.
この移動した家族が時として家畜や持運びのできるわずかの家財を何とか移動させることができた場合に、両者のみぞが1部うめられたにすぎなかった。そして、その上に、ここに記録された損害の大半は、実際には簡単に動かすことのできない所有物の損害だったのである。


If the figures of 30 per cent could be relied upon, it would in Table 23 increase the number of people left and not returned to a total of 496,590 (41 per cent of the estimated total original population of 1,211,200) ; and would increase the actual shortage of laborers enormously (62,000 families with an apparent average of 2.8 laborers in each, removing a figure of 173,600 laborers from the 447,400 mentioned in the Table as present in March); but would increase the expected shortage of laborers by a lesser figure, unknown because there is no report of intention to return.
もし30%という数字を信頼してよいならば、第23表にある家を去って戻らなかった人の数は、総計49万6590人に増加することになろうし(当初の住民の人口推定数121万1200人の41%)、働き手の現実の不足もはなはだしく増加することになろう(3月現在として表に示されている働き手の総数44万7400人から17万3600人(ママ)をさし引き、1家族につき平均2・8入の働き手の比率で計算すると、6万2000(ママ)家族になる)。しかし、それは戻ってくる意志があるかどうか報告されていないので、はっきりはしないが、これよりも数は減じるにしても、予想された働き手不足は増加するであろう。

The figures for deaths (Table 25) are all in terms of rates for families reporting, and therefore are not subject to change unless we assume that the presumed 30 per cent of families suffered an incidence of death greater or less than did the resident majority.
死亡者の数(第25表)は全部、調査家族についての割合で表わしてある。それで、これは、推定されている30%の家族が、居住民の多数よりもその死亡件数が多いか少ないか、いずれかであったと考えられるのでなければ、変更をうけることはない。

Probably some families who migrated early and to a considerable distance or to the relatively safer portions of Nanking, fared better than the rest. On the other hand, the reason why some families migrated and did not return was simply because they or their accompanying neighbors had already experienced military murder and wounding and burning.
おそらく、初期に移動した家族、またかなり遠くへ行ったか、あるいは南京市内でも比較的安全な地区にいた家族のうちには、他のものよりりまく暮らしてゆけたものもあろう。他方、ある家族が移動したまま帰ってこなかったのは、単に家族自体あるいは一緒に行った隣人たちが兵士による殺害・傷害・放火をすでに体験したからであった。



1. "Forty per cent of all people had to leave their homes, thirty-one per cent as families and nine per cent as individuals." The 1931 Flood in China, p, 27.
(1)「全住民の40%が家を離れなければならなかった。31%は家族ぐるみ、9%は個人として。」「中国における1931年の水害」27頁。


― 31 ―

inserted by FC2 system